| The addition of this principle means that all Global Compact participants pledge to incorporate preventive programmes into their business operations. | Добавление этого принципа означает, что все участники Глобального договора обязуются принимать профилактические меры при осуществлении своей хозяйственной деятельности. |
| Eleven countries carried out the first round of a generations and gender survey* to feed into policy discussions. | Одиннадцать стран провели первый раунд обследований по вопросам отношений поколений и гендерной проблематики для использования их результатов при обсуждении вопросов политики. |
| The empowerment of women and mainstreaming of gender perspectives into policy-making and policy implementation is central to social progress. | Важнейшее значение для социального прогресса имеют расширение прав и возможностей женщин и учет гендерной проблематики при разработке политики и ее претворении в жизнь. |
| The least developed countries should apply innovative methods when addressing particular challenges that hinder women's entry into business. | Наименее развитым странам следует применять новаторские методы при решении особых проблем, не позволяющих женщинам заниматься предпринимательской деятельностью. |
| The author concludes that his confession was taken into account by the two courts when deciding his case and convicting him. | Автор делает заключение, что его признание было принято во внимание обоими судами при вынесении решения по его делу и обвинительного приговора. |
| Headquarters and field staff will be integrated into one global Secretariat with competitive conditions of service. | Сотрудники Центральных учреждений и периферийных отделений будут интегрированы в единый глобальный Секретариат при обеспечении конкурентоспособных условий службы. |
| They stressed the need for mainstreaming adaptation to climate change into national sustainable development strategies. | Участники сессии подчеркнули необходимость обеспечить уделение первоочередного внимания вопросам адаптации к изменению климата при разработке национальных стратегий устойчивого развития. |
| Those demands should be taken into account when making future decisions regarding staffing and resource allocation. | При принятии в будущем решения относительно штатного расписания и выделяемых ресурсов такую ситуацию необходимо будет учесть. |
| ESCAP reviewed the trends of international labour migration in the region with subsequent incorporation into national policy-making and planning. | ЭСКАТО провела обзор тенденций в области международной трудовой миграции в регионе, результаты которого были учтены при разработке политики и планов на национальном уровне. |
| It was proposed that the value of marine ecosystems and resources be further studied and taken into account in policy and decision-making. | Было предложено дополнительно изучить ценность морских экосистем и ресурсов и принимать их во внимание при формировании политики и принятии решений. |
| To fail to take that into account when we are considering this draft anti-Belarus resolution is not right. | Не принимать это во внимание, в том числе при рассмотрении проекта антибелорусской резолюции, нельзя. |
| Those short-, medium- and long-range weather forecasts are integrated into the national economic planning and management programmes. | Данные краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных метеорологических прогнозов учитываются при разработке государственных программ экономического развития и ведении хозяйственной деятельности. |
| The Controller welcomed feedback from delegations and undertook to take comments into account in future updates. | Контролер с одобрением воспринял ответную реакцию делегаций и обещал принять во внимание высказанные замечания при представлении будущих обновленных отчетов. |
| The gradual transformation of the Stability Pact for South-Eastern Europe into a more regionally owned cooperation framework bears witnesses to that effort. | О таких усилиях свидетельствует постепенная трансформация Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы в рамки сотрудничества при более активном региональном участии. |
| Yet only one such zone has entered into force with the protocols ratified by nuclear-weapon States. | При этом лишь один договор о создании такой зоны вступил в силу с ратификацией протоколов ядерными государствами. |
| Supply side constraints must be tackled by an effective aid for trade programme, channelled multilaterally and integrated into country development strategies. | В ответ на ограничения в области предложения необходимо оказывать эффективную помощь в осуществлении торговой программы, при этом такая помощь должна поступать по многосторонним каналам и интегрироваться в стратегию развития конкретной страны. |
| We need also to explore the mainstreaming of migration into poverty reduction and employment creation strategies. | Нам также необходимо изучить возможность первостепенного учета миграционной политики при разработке стратегий по сокращению масштабов нищеты и созданию рабочих мест. |
| The priorities of international cooperation should take this reality into account. | Этот факт следует принимать во внимание при определении приоритетов международного сотрудничества. |
| Treasury attempted to get the system back into operation with the help of the Information Technology Services Division but was unsuccessful. | Казначейство пыталось при помощи Отдела информационно-технического обслуживания восстановить работу системы, но безуспешно. |
| The Council must take all of that into account when it decides on and reviews the mandates of peacekeeping missions. | Совет должен полностью учитывать все это при принятии решений и проведении обзора мандатов миротворческих миссий. |
| The Security Council recognized this in resolution 1325, when it expressed its willingness to incorporate a gender perspective into peace operations. | Совет Безопасности признал это в резолюции 1325, выразив готовность учитывать гендерный аспект при планировании и осуществлении операций в пользу мира. |
| In formulating that strategy, we took into account the valuable contributions made by civil society organizations and academia. | При формулировании этой стратегии мы учли ценные комментарии организаций гражданского общества и представителей научных кругов. |
| In considering any ongoing process that might emerge from the High-level Dialogue, Canada would encourage States to take the following into account. | При рассмотрении любого постоянного процесса, который может начаться в результате проведения Диалога на высоком уровне, Канада призывает государства принимать во внимание следующие обстоятельства. |
| Its conclusions would be taken into account in the recommendations of the Department of Canadian Heritage regarding approaches to all human rights treaties. | Его выводы будут приняты во внимание министерством канадского наследия при подготовке рекомендаций относительно подходов ко всем договорам по правам человека. |
| Nonetheless, the current context should be taken into account when considering the report, particularly since many Maoist atrocities had involved torture. | Тем не менее при рассмотрении доклада следует учитывать нынешние условия, в частности потому, что многочисленные жестокости, совершаемые маоистами, связаны с применением пыток. |