Under Hoover, agents weren't even allowed to bring coffee into the office. |
При Гувере агенты не могли даже позволить себе принести кофе в офис. |
Once we lock that into our brains, our handwriting may change over the years, but the moves themselves remain unaltered. |
Когда это отпечатается в мозгу... наш почерк может с годами меняться... но при этом сами движения остаются прежними. |
Error occurred while persisting workflow instance into the store. |
Ошибка при сохранении экземпляра потока работ в памяти. |
Specifies the bulk insert options to use when inserting data into the table. |
Указывает параметры массовой вставки, используемые при вставке данных в таблицу. |
But with this angle, the weapon would have had to smash upward into the skull. |
Но при таком угле оружие должно было ударить вверх и пробить череп. |
Configure the properties used to merge two sorted inputs into one output by creating mappings between columns. |
Задайте параметры, используемые при слиянии двух упорядоченных входов в один выход путем создания сопоставлений между столбцами. |
Errors occurred while merging file into the main installation file. |
Ошибка возникла при слиянии файла с главным установочным файлом. |
Unsupported type in array. This happens when saving an array of unsupported types into a variable. |
Неподдерживаемый тип в массиве. Это происходит при сохранении массивов неподдерживаемых типов в переменную. |
The number of goals is taken into account by use of a goal difference index. |
Количество голов учитывается при помощи индекса разницы голов. |
SATB1 organizes the MHC class-I locus into distinct chromatin loops by tethering MARs to nuclear matrix at fixed distances. |
SATB1 организует локус MHC class-I в различных петлях хроматина, связывая MAR ядерных матриц при фиксированных расстояниях. |
If you state multiple ranges, you must enclose them into additional parentheses. |
При определении составных диапазонов их необходимо заключать в дополнительные скобки. |
For text fields, select the line end code to be used when writing text into a database column. |
Для текстовых полей выберите код окончания строки, который будет использоваться при записи текста в столбец базы данных. |
You should first move the files that have been created during the export into the correct directory on the HTTP server. |
Сначала необходимо переместить файлы, созданные при экспорте, в нужный каталог на сервере НТТР. |
During the creation of external site design the opinion of the customer is taken into account. |
При дизайне внешнего оформления сайта учитывается мнение заказчика. |
When you save the master document, the styles from the sub-documents are imported into the master document. |
При сохранении составного документа стили из вложенных документов импортируются в составной документ. |
Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document. |
Служит для создания ссылки при перетаскивании объекта из навигатора в документ. |
Select the operation to apply when you paste cells into your sheet. |
Выберите операцию, которая будет применена при вставке ячеек на лист. |
When the building was converted by engineer Lundberg, the mezzanine was rebuilt into a tower with a dome. |
При переоборудовании здания инженером Лундбергом мезонин был перестроен в башню с куполом. |
It was seeking to break into an emerging market in auto insurance, in which drivers would pay based on their mileage. |
Она стремилась выйти на развивающийся рынок вида автострахования, при котором водители платят на основе пробега. |
The right to health should be integrated into existing impact assessment methodologies. |
При составлении этих оценок важно учитывать местный контекст и особенности культуры. |
These need to be taken into account in the design and implementation of a process. |
Это следует учитывать при разработке и осуществлении процесса5. |
Several participants explained that in preparing their NAPA, they were able to obtain more localized information for integration into their national communication. |
Ряд участников пояснили, что при подготовке своих НПДА они имели возможность пользоваться более подробной информацией на местах, которая включена в их национальные сообщения. |
Therefore, its single State status should be duly taken into account when providing it with the necessary security assurances. |
Поэтому ее статус отдельного государства должен быть надлежащим образом учтен при предоставлении ей необходимых гарантий безопасности». |
Programme evaluation and feedback arrangements must also be improved so that outcomes could be taken into account in the determination of appropriations. |
Следует также усовершенствовать процесс оценки программ и механизм учета отзывов о проделанной работе, с тем чтобы можно было учесть полученные результаты при исчислении ассигнований. |
The present budget submission took this into account (table 4). |
При представлении настоящего бюджета этот вопрос был учтен (таблица 4). |