| Under Hoover, agents weren't even allowed to bring coffee into the office. | При Гувере агенты не могли даже позволить себе принести кофе в офис. |
| Once we lock that into our brains, our handwriting may change over the years, but the moves themselves remain unaltered. | Когда это отпечатается в мозгу... наш почерк может с годами меняться... но при этом сами движения остаются прежними. |
| Error occurred while persisting workflow instance into the store. | Ошибка при сохранении экземпляра потока работ в памяти. |
| Specifies the bulk insert options to use when inserting data into the table. | Указывает параметры массовой вставки, используемые при вставке данных в таблицу. |
| But with this angle, the weapon would have had to smash upward into the skull. | Но при таком угле оружие должно было ударить вверх и пробить череп. |
| Configure the properties used to merge two sorted inputs into one output by creating mappings between columns. | Задайте параметры, используемые при слиянии двух упорядоченных входов в один выход путем создания сопоставлений между столбцами. |
| Errors occurred while merging file into the main installation file. | Ошибка возникла при слиянии файла с главным установочным файлом. |
| Unsupported type in array. This happens when saving an array of unsupported types into a variable. | Неподдерживаемый тип в массиве. Это происходит при сохранении массивов неподдерживаемых типов в переменную. |
| The number of goals is taken into account by use of a goal difference index. | Количество голов учитывается при помощи индекса разницы голов. |
| SATB1 organizes the MHC class-I locus into distinct chromatin loops by tethering MARs to nuclear matrix at fixed distances. | SATB1 организует локус MHC class-I в различных петлях хроматина, связывая MAR ядерных матриц при фиксированных расстояниях. |
| If you state multiple ranges, you must enclose them into additional parentheses. | При определении составных диапазонов их необходимо заключать в дополнительные скобки. |
| For text fields, select the line end code to be used when writing text into a database column. | Для текстовых полей выберите код окончания строки, который будет использоваться при записи текста в столбец базы данных. |
| You should first move the files that have been created during the export into the correct directory on the HTTP server. | Сначала необходимо переместить файлы, созданные при экспорте, в нужный каталог на сервере НТТР. |
| During the creation of external site design the opinion of the customer is taken into account. | При дизайне внешнего оформления сайта учитывается мнение заказчика. |
| When you save the master document, the styles from the sub-documents are imported into the master document. | При сохранении составного документа стили из вложенных документов импортируются в составной документ. |
| Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document. | Служит для создания ссылки при перетаскивании объекта из навигатора в документ. |
| Select the operation to apply when you paste cells into your sheet. | Выберите операцию, которая будет применена при вставке ячеек на лист. |
| When the building was converted by engineer Lundberg, the mezzanine was rebuilt into a tower with a dome. | При переоборудовании здания инженером Лундбергом мезонин был перестроен в башню с куполом. |
| It was seeking to break into an emerging market in auto insurance, in which drivers would pay based on their mileage. | Она стремилась выйти на развивающийся рынок вида автострахования, при котором водители платят на основе пробега. |
| The right to health should be integrated into existing impact assessment methodologies. | При составлении этих оценок важно учитывать местный контекст и особенности культуры. |
| These need to be taken into account in the design and implementation of a process. | Это следует учитывать при разработке и осуществлении процесса5. |
| Several participants explained that in preparing their NAPA, they were able to obtain more localized information for integration into their national communication. | Ряд участников пояснили, что при подготовке своих НПДА они имели возможность пользоваться более подробной информацией на местах, которая включена в их национальные сообщения. |
| Therefore, its single State status should be duly taken into account when providing it with the necessary security assurances. | Поэтому ее статус отдельного государства должен быть надлежащим образом учтен при предоставлении ей необходимых гарантий безопасности». |
| Programme evaluation and feedback arrangements must also be improved so that outcomes could be taken into account in the determination of appropriations. | Следует также усовершенствовать процесс оценки программ и механизм учета отзывов о проделанной работе, с тем чтобы можно было учесть полученные результаты при исчислении ассигнований. |
| The present budget submission took this into account (table 4). | При представлении настоящего бюджета этот вопрос был учтен (таблица 4). |