Institutionally, UNDP understands the nature of electoral assistance in different political contexts, but this understanding is not always integrated into programme design or implementation. |
На институциональном уровне ПРООН учитывает характер помощи в проведении выборов в различных политических условиях, однако этот подход не всегда применяется при разработке или осуществлении программ. |
They noted that UNDP needed to do more to feed evaluation findings and lessons learned into its programming and thematic areas of expertise. |
Они отметили, что ПРООН необходимо сделать больше для учета выводов, сделанных в ходе оценки, и извлеченных уроков при составлении программ и в тематических областях знаний. |
The management strategy of the Branch involves defining realistic results, monitoring progress towards achieving those results, integrating lessons learned into management decisions and reporting on performance. |
Стратегия управления деятельностью Сектора включает установление ряда достижимых целей, мониторинг прогресса на пути к достижению этих целей, учет извлеченных уроков при принятии управленческих решений и отчетность по показателям деятельности. |
Joint World Bank-UNICEF Guidance on Integrating a Child Focus into Poverty and Social Impact Analysis was developed to promote child-sensitive policies and reforms. |
Совместно подготовленные ЮНИСЕФ и Всемирным банком Руководящие принципы учета интересов детей при анализе масштабов нищеты и социальных последствий были выработаны в целях содействия политике и реформам в интересах детей. |
This has prompted the question of how we can actively incorporate this possibility into the development of software from its inception. |
Это поставило на повестку дня вопрос о том, как можно активно использовать эту перспективу при разработке ПО начиная с первого этапа. |
The Chair enquired into the working group on romanization systems set up by the International Organization for Standardization, which the Working Group was monitoring. |
Председатель поинтересовалась о деятельности рабочей группы по системам латинизации, созданной при Международной организации по стандартизации, за которой следит Рабочая группа. |
When assessing time off in lieu, the wage supplement is to be taken into account or paid out separately. |
При оценке такого дополнительного времени отдыха должна учитываться надбавка к заработной плате, которая может также выплачиваться отдельно. |
We would continue to find the most appropriate ways to conduct the mediation work and provide suitable assistance to the complainants taking into account the different circumstances of each complaint case. |
Мы продолжим изыскивать наиболее приемлемые методы ведения посреднической работы и оказывать соответствующую помощь заявителям, учитывая при этом различные обстоятельства каждой жалобы. |
States parties must continue to emphasize that economic development could be inclusive only if disability was taken into account at every stage. |
Государства-участники должны по-прежнему делать акцент на том, что экономическое развитие может быть интегрированным только при условии учета вопросов инвалидности на каждом этапе. |
Another delegation encouraged UNDP to build mechanisms into country level programming to offset potential setbacks and capacity gaps, with clearly delineated roles and responsibilities for all partners. |
Еще одна делегация призвала ПРООН использовать при составлении программ на страновом уровне механизмы для компенсации потенциальных сбоев и недостаточности потенциала с четко определенными ролями и обязанностями всех партнеров. |
In Colombia and Rwanda, with UNDP assistance, gender equality policies were integrated into national development plans with a view to reduce human poverty. |
В Колумбии и Руанде при содействии ПРООН с целью сокращения количества бедных людей в национальные планы развития были включены вопросы гендерного равенства. |
The Asia-Pacific region is very diverse and this fact needed to be taken into account in devising approaches for increased poverty reduction through productive capacity, employment and decent work. |
Азиатско-Тихоокеанскому региону присуще большое разнообразие, и этот факт следует учитывать при выработке подходов к дальнейшему сокращению масштабов нищеты путем стимулирования производительного потенциала, обеспечения занятости и достойной работы. |
Facilitate women's access to the mechanisms of justice, including the provision of translation into different languages as required, free legal assistance and advocacy. |
Расширить для женщин доступ к механизмам правосудия, а также при необходимости обеспечить перевод на различные языки, бесплатную правовую помощь и услуги адвоката. |
This policy has translated into commitments, in particular through accessions to international conventions and, domestically, through the passing of legislation on copyright. |
Конкретным выражением этой политики являются обязательства, возникающие, в частности, в рамках присоединения к международным договорам, а на национальном уровне - при принятии нормативных актов о защите авторских прав. |
The mid-term review of the MTSP in 2008 recognized that climate change and environmental sustainability required greater integration into existing focus areas. |
В среднесрочном обзоре ССП, проводившемся в 2008 году, было признано, что при осуществлении деятельности в существующих приоритетных областях необходимо больше внимания уделять вопросам изменения климата и рационального природопользования. |
Specifically, the benchmarks and indicators of the Core Commitments for Children in Humanitarian Action will be integrated into the structure of the new MTSP. |
В частности, контрольные параметры и показатели Основных обязательств в интересах детей при проведении гуманитарных мероприятий будут интегрированы в структуру нового ССП. |
To prepare for the next population census, previous experience, best practices from abroad and recommendations by international organizations will be taken into account. |
При подготовке к очередной переписи населения будет использован отечественный и лучший зарубежный опыт, рекомендации международных организаций. |
However changing locales after start-up may mean additional server loads (querying more than once) and this should be taken into account when specifying. |
Однако изменение локалей после запуска может приводить к дополнительной нагрузке на сервер (запрос делается более одного раза), и это необходимо учитывать при создании спецификации. |
It was noted that the addition of new knowledge on non-methane volatile organic compounds emission estimates from agriculture into the Guidebook could substantially increase national emission estimates. |
Было отмечено, что при дополнительном отражении в Справочном руководстве новых знаний, касающихся оценок выбросов неметановых летучих органических соединений в сельском хозяйстве, оценки национальных выбросов могут существенно увеличиться. |
For example, green stickers and labelling systems for food and consumer products (Eco-labels) make it easier for consumers to take environmental concerns into account. |
Например, использование зеленых этикеток и ярлыков при маркировке продовольственных и потребительских товаров (экомаркировка) облегчает учет потребителями при покупке экологических соображений. |
Under the Specific Action Programme for Gender Equality in Health 2007-2012, between September 2010 and August 2011 the gender perspective was incorporated into activities of Mexico's Country Coordinating Mechanism for the Global Fund. |
В рамках осуществления Программы мер по обеспечению гендерного равенства в сфере здравоохранения на 2007 - 2012 годы в период с сентября 2010 по август 2011 года удалось добиться учета гендерных аспектов при работе по проекту "Мексика как страна - координатор Глобального фонда борьбы со СПИДом". |
Consequently, there is no legislative guarantee that a woman's entry into marriage is with full and free consent. |
Таким образом, законодательством не гарантируется соблюдение нормы о полном и свободном согласии женщины при вступлении в брак. |
Mr. Iwasawa said that the Committee should exercise caution when introducing into its general comments new elements that were not based on its jurisprudence from individual communications and concluding observations. |
Г-н Ивасава говорит, что Комитету следует проявлять осторожность при внесении в замечание общего порядка новых элементов, которые не основываются на его практике рассмотрения отдельных сообщений и заключительных замечаниях. |
We agree to strengthen regional and international cooperation on enhanced energy security and sustainable use of energy, taking into account the diversity of economic, social and environmental conditions in our countries. |
Мы намерены укреплять региональное и международное сотрудничество в области повышения энергетической безопасности и рационального использования энергии, учитывая при этом различия в экономических, социальных и экологических условиях в наших странах. |
Potential hazards and related risks should be taken into account in the design of infrastructure to ensure that it complies with the safety standards for disaster reduction. |
Потенциальные опасности и связанные риски следует учитывать при проектировании инфраструктуры для обеспечения ее соответствия стандартам безопасности для уменьшения опасности бедствий. |