| Formal and regular mechanisms should be established to facilitate ongoing dialogue with and input from such community representatives into HIV-related government policies and programmes. | Следует создать формальные и постоянно действующие механизмы, чтобы облегчить непрерывный диалог с такими общинными представителями и использование их предложений при выработке правительственной политики и программ в области ВИЧ. |
| Environmental factors also need to be taken into account, with air quality a particularly important concern. | В этой связи необходимо также учитывать экологические факторы при уделении особого внимания вопросам качества воздуха. |
| Policies to improve the health of women and men should also take factors such as these into account. | При разработке мер по улучшению состояния здоровья женщин и мужчин также следует учитывать все эти факторы. |
| The competent authorities will be required to take this guidance into account when determining BAT for a sector, or individual installation. | Компетентные органы должны будут учитывать это руководство при определении НИМ для того или иного сектора или отдельных установок. |
| The Executive Body may wish to take this information into account in considering the work-plan for 1999. | Исполнительный орган, возможно, пожелает учесть эту информацию при рассмотрении плана работы на 1999 год. |
| The content of the Convention is incorporated into several courses at several educational levels. | Положения Конвенции освещаются при преподавании ряда предметов на различных образовательных уровнях. |
| The concept of responsibility was a missing link that should be introduced into the General Assembly's consideration of human rights issues. | Категория долга - недостающее звено, которое Генеральной Ассамблее необходимо освещать при рассмотрении вопросов прав человека. |
| In so doing, the relevant work undertaken by other international organizations and institutions had to be duly taken into account to avoid duplication. | При этом во избежание дублирования усилий должна надлежащим образом учитываться соответствующая работа, выполняемая другими международными организациями и учреждениями. |
| That must be taken into account when assessing the United Nations offices responsible for aviation planning and procurement. | Это следует учитывать при оценке деятельности подразделений Организации Объединенных Наций, ответственных за планирование и закупку авиатранспортных услуг. |
| Where proper planning occurs, the Section may combine separate requisitions into larger purchases and thereby save funds. | При надлежащем планировании Секция могла бы сводить отдельные заявки в более крупные заказы и, таким образом, экономить средства. |
| The reduced monthly assessment took into account the decrease of 300 troops that was to be attained by end-October 1997. | При уменьшении ежемесячного начисления учитывалось сокращение Сил на 300 человек, которое должно было быть произведено к концу октября 1997 года. |
| These were taken into account when finalizing the present report. | Эти замечания были приняты во внимание при завершении подготовки настоящего доклада. |
| It is only through an Organization-wide recognition of this need that we can ensure that public information and communications components are integrated into all programmes. | Только при условии общесистемного признания этой необходимости мы можем обеспечить интегрирование компонентов общественной информации и коммуникации во все программы. |
| But never before have so many children been born into poverty. | При этом как никогда много детей родилось в условиях нищеты. |
| However, in this pursuit we must not limit research into the legitimate uses of narcotic drug crops. | Однако при этом мы не должны ограничивать исследования, касающиеся законного использования наркотикосодержащих культур. |
| The rhetoric of shared responsibility must be transformed into equal treatment of all States in the assessment of results they achieve. | На смену ничем не подкрепленным утверждениям о совместной ответственности должен прийти подход справедливого отношения ко всем государствам при оценке достигнутых ими результатов. |
| Words sometimes get lost in the translation into action. | Зачастую при переходе от слов к делу многие слова теряются. |
| Belarus intends to incorporate many provisions of these documents into its national drug control programmes and to use them to improve its national legislation. | Беларусь намерена включить многие элементы данных документов в национальные программы по борьбе с наркотиками и использовать их при совершенствовании национального законодательства. |
| It would be unfortunate to rush into setting up a framework without clearly identifying any problems. | Было бы ошибочно в спешном порядке создавать рамки, не обеспечивая при этом четкого выявления любых возможных проблем. |
| Their rights must be fully taken into account in implementing the Convention. | При осуществлении Конвенции необходимо в полной мере учитывать их права. |
| In planning for worldwide population ageing, it was essential to take that situation into account. | При планировании глобальных мероприятий в области старения населения важно учитывать конкретное положение. |
| In so doing, the legitimate interests of all ethnic and religious groups and regions must be taken into account. | При этом должны быть учтены законные интересы всех этнических и конфессиональных групп, регионов. |
| On the basis of an analysis by topic, the communications can be divided into six categories. | При тематическом анализе сообщений можно выделить шесть категорий нарушений. |
| The Special Committee took that decision into account in its consideration of specific items. | Специальный комитет учитывал это решение при рассмотрении конкретных вопросов. |
| In its drafting of recent proposed ILO maritime instruments, the Office has taken relevant articles of UNCLOS into account. | При разработке в последнее время предлагаемых документов МОТ в области морской деятельности Бюро учло соответствующие статьи ЮНКЛОС. |