| The active contribution of elected members must be factored into all decisions of the Council from the time of their inception. | Активный вклад избранных членов должен учитываться при принятии всех решений Совета с самого начала. |
| In confronting the social challenges of our time, we have undertaken to translate words into deeds. | При решении современных социальных проблем мы обязались перейти от слов к делам. |
| The comments of the agencies are subsequently taken into account in the preparation of texts. | Комментарии учреждений впоследствии будут учитываться при подготовке текстов. |
| With the assistance of the international community, micro-credits had been established, which should help to integrate women more fully into society. | При содействии международного сообщества выдаются микрокредиты, которые должны помочь более полному вовлечению женщин в жизнь общества. |
| The Commissioner therefore dealt with the appeal by carrying out an impartial investigation into the law with legal help from only one side. | Поэтому комиссар рассматривал апелляции путем проведения беспристрастного исследования юридических вопросов при правовой помощи только с одной стороны. |
| The research paper then feeds into policy debates on the security of their region. | Этот доклад затем используется в качестве справочного материала при проведении политических дискуссий по вопросам безопасности в их регионе. |
| The three evaluations in this report were selected to analyse how multi-year, multisectoral efforts are translating rights concepts into on-the-ground programming. | Три оценки в настоящем докладе были отобраны для того, чтобы проанализировать преобразование правозащитных концепций в программирование на местах при помощи многолетних и многосекторальных усилий. |
| When a Chamber is split into sections, the judges will operate in shifts with morning and afternoon sessions. | При разделении той или иной камеры на секции судьи будут работать посменно, проводя заседания либо в первой, либо во второй половинах дня. |
| The most important thing now is to work in earnest to translate these ideas into reality. | Самое важное при этом - честно работать для претворения этих идей в жизнь. |
| Such assistance should be delivered taking into account the specificities of each LDC, and by avoiding excessive conditionality. | При оказании такой помощи необходимо учитывать специфику каждой НРС и избегать выдвижения чрезмерных условий. |
| Environmental and social costs and gains are factored into policy measures, regulatory frameworks and planning processes. | Экологические и социальные издержки и выгоды учитываются при принятии стратегических мер, осуществлении нормативной деятельности и планировании. |
| That risk is taken fully into account by the system when launching joint activities and other inter-agency cooperation. | Система полностью учитывает этот риск при организации совместной деятельности и другого межучрежденческого сотрудничества. |
| The review performed by the Office of Mission Support took into account the post level of the staff members concerned. | При проведении обзора Управление поддержки миссий учитывало класс должностей соответствующих сотрудников. |
| As other delegations had said, only national priorities should be taken into account in the UNDAF formulation process. | Как ранее заявляли представители других делегаций, при разработке РПООНПР должны учитываться только национальные приоритеты. |
| This experience should be taken into account when contracting for air services. | При заключении контрактов на авиационное обслуживание следует учитывать этот опыт. |
| The Secretariat should take these into account in the preparation of the new budget for 2003/04. | Секретариат должен учесть эти рекомендации при составлении нового бюджета на 2003/04 год. |
| This experience should be taken into account when contracting for air services. | Этот опыт следует учитывать при аренде воздушного транспорта. |
| The question, however, was which coasts should be taken into account in fixing the boundary in order to ensure appropriate delimitation. | Вопрос, однако, состоит в том, какие берега должны приниматься в расчет при установлении границы, с тем чтобы обеспечить надлежащую делимитацию. |
| On the subject of national leadership and the integration of HIV/AIDS into national development plans, emphasis was placed on the importance of strong prevention programmes. | При рассмотрении вопроса о национальном руководстве и включении ВИЧ/СПИДа в планы национального развития особо подчеркивалась важность надежных программ профилактики. |
| Youth were also especially affected and more people were pushed into informal employment. | Больше других оказалась также затронутой молодежь, при этом большее число работников было вытеснено в сферу неформальной занятости. |
| The need for a gradual approach and the situation of developing countries should also be taken into account when reviewing the financing of these operations. | При рассмотрении вопросов, касающихся финансирования таких операций, следует учитывать необходимость обеспечения постепенного подхода и особое положение развивающихся стран. |
| Now the task is to translate the draft declaration into concrete actions in each country and community in partnership with national stakeholders. | Теперь перед нами стоит задача претворить проект резолюции в конкретные действия в каждой стране и каждом сообществе людей, сотрудничая при этом с заинтересованными сторонами этих стран. ЮНФПА намерен последовательно работать в этом направлении. |
| Article 238 of the Code of Penal Procedure defined the circumstances which were taken into account in selecting preventive measures. | В статье 238 уголовно-процессуального кодекса определены обстоятельства, которые принимаются во внимание при выборе превентивных мер. |
| But a debate on wealth creation and poverty eradication must be anchored into congruent or symmetric governance structures and institutions. | При обсуждении вопросов, касающихся создания материальных ценностей и искоренения нищеты, следует обратить серьезное внимание на компетентные или адекватные структуры управления и учреждения. |
| Several initiatives supported by UNICEF attempt to reintegrate children working and living on the streets with their families and into community support programmes. | Ряд инициатив, осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ, направлены на реинтеграцию детей, работающих и живущих на улице, в свои семьи и программы общинной поддержки. |