| Singapore's comprehensive approach, which addressed demand and supply simultaneously, had evolved into a four-pronged strategy of rigorously enforced anti-drug legislation, preventive education, compulsory treatment and rehabilitation and continued aftercare. | Принятый Сингапуром комплексный подход, при котором рассматриваются одновременно спрос и предложение, был преобразован в стратегию, осуществляемую по четырем направлениям и предусматривающую неукоснительное обеспечение применения законодательства против злоупотребления наркотиками, профилактическое просвещение, принудительное лечение и реабилитацию, а также последующий уход и наблюдение. |
| Noting that national and regional needs would be taken into account in creating regional information hubs, he recalled that concerned regions and countries must be consulted. | Ямайка считает необходимым, чтобы при создании региональных информационных центров учитывались потребности стран и регионов, и напоминает, что следует проводить консультации с заинтересованными регионами и странами. |
| The principle of capacity to pay must be taken fully into account in the review of the scale methodology in 2006. | При проведении обзора методологии следует обеспечить полный учет принципа платежеспособности при построении шкалы взносов в 2006 году. |
| In addition, a number of outstanding programme budget implications and revised estimates would need to be taken into account in the calculation of the total requirements. | Кроме того, ряд непокрытых последствий для бюджета по программам и пересмотренная смета должны будут учитываться при исчислении общих потребностей. |
| But the fight against terrorism must be balanced and targeted so as to ensure that resources are equitably channelled into meeting the Millennium Development Goals. | При этом борьба с терроризмом должна быть сбалансированной и скоординированной, а необходимые ресурсы должны направляться на достижение целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
| The cluster and the International Recovery Platform are working closely within the Strategy system to develop joint tools to facilitate the incorporation of risk reduction into recovery planning. | Группа и Международная платформа восстановления работают в тесном контакте в рамках системы Стратегии над разработкой совместных методов, которые будут способствовать интеграции мер в целях уменьшения опасности бедствий при планировании мероприятий по восстановлению. |
| Promote mainstreaming of the thematic issue into National Sustainable Development processes. | партнерства должны содействовать привлечению внимания к вопросам укрепления партнерских отношений при разработке и осуществлении национальных стратегий и планов в области устойчивого развития; |
| Several speakers and delegates expressed frustration with the widespread failure of States to mainstream migration into development policy and planning. | Некоторые выступающие и делегаты выразили разочарование в связи с тем, что государства повсеместно не учитывают проблемы миграции при планировании и разработке политики в области развития. |
| The varying capacities of some countries should be taken into account in such exercises. | При этом необходимо учитывать неодинаковые возможности некоторых стран; |
| The aim of the Plan is to contribute to the progressive elimination of discrimination and to incorporate the needs of various vulnerable groups into State policies. | Цель разработки Плана состоит в том, чтобы способствовать постепенной ликвидации дискриминации и обеспечить учет потребностей различных уязвимых групп при разработке государственной политики. |
| In considering the implementation of the request to transfer responsibility for formulating decisions on appeals, the following factors were taken into account: | При рассмотрении вопроса о выполнении просьбы, касающейся передачи полномочий по формулированию решений по апелляциям, учитывались следующие факторы: |
| In addition, the lists would be referred to when hiring consultants or entering into other relationships including contractual or financial arrangements with organizations or individuals. | Кроме того, он сверялся с этими списками при найме консультантов и вступлении в другие отношения, включая договорные или финансовые, с юридическими или физическими лицами. |
| Research results will be integrated into new early warning programmes. C. Action at the international level | Результаты таких исследований будут взяты за основу при разработке новых программ в области раннего предупреждения. |
| Investigation into an allegation of improper conduct and abuse of authority in the recruitment of a MONUC staff member | Расследование заявления о предполагаемом случае недостойного поведения и злоупотребления властью при найме одного из сотрудников МООНДРК |
| In 2001, the Commission was transformed into the Higher Qualification Commission for selection and recommendation of judges under the President of Uzbekistan. | Комиссия в 2001 году была преобразована в Высшую квалификационную комиссию по отбору и рекомендации на должности судей при Президенте Республики Узбекистан. |
| The FBI had refused to cooperate with a Puerto Rican Government investigation into its actions, effectively stating that its agents were above the law. | При проведении расследования таких действий ФБР отказалось сотрудничать с правительством Пуэрто-Рико, фактически заявив, что его агенты находятся над законом. |
| Poverty reduction and sustainable development in LDCs calls for sustainable forest management, which takes into account the conservation and use of forests while addressing the daily needs of poor people. | Для сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого развития в наименее развитых странах необходимо обеспечить устойчивое лесопользование, что предполагает сохранение и использование лесов при одновременном удовлетворении повседневных потребностей малоимущего населения. |
| FAFICS drew the attention of the Board to a number of measurements that could be taken into account when this item is reconsidered. | ФАФИКС обратила внимание Правления на ряд количественных показателей, которые могут быть приняты во внимание при повторном рассмотрении этого вопроса. |
| This should be taken into account when adopting measures aimed at combating any manifestations of extremism and violence at the regional and global levels. | Необходимо учитывать данный фактор при принятии мер, направленных на борьбу с любыми проявлениями экстремизма и насилия на региональном и глобальном уровнях. |
| Pakistan supports efforts to expand nuclear cooperation for civilian uses, while taking into account safety and security aspects and addressing the proliferation concerns. | Пакистан поддерживает усилия по расширению ядерного сотрудничества в гражданских целях, учитывая при этом аспекты надежности и безопасности и обеспокоенность в связи с распространением. |
| The special needs and unique circumstances of small island developing States must be taken into account in the formulation of disaster risk reduction measures, post-disaster recovery and rehabilitation processes. | Особые потребности и уникальные обстоятельства малых островных развивающихся государств должны приниматься во внимание при формулировании мер уменьшения риска бедствий, восстановления после бедствий и процессов реабилитации. |
| Thirdly, we share the views of many previous speakers that multidimensional aspects of international migration and development must be taken into account when formulating an effective national migration policy. | В-третьих, мы разделяем точку зрения, которая уже была высказана целым рядом ораторов о том, что при разработке эффективной национальной политики в области миграции необходимо учитывать многосторонние аспекты международной миграции и развития. |
| Americans support the principle that immigrants, while fully integrating into their new communities, can also remain connected to their country of origin. | Мы поддерживаем принцип, предполагающий, что иммигранты при полной интеграции в жизнь своих новых общин могут также сохранять связь со страной происхождения. |
| Further, the Commission noted with concern that a number of organizations had not taken a gender perspective into account in establishing their recruitment policies. | Далее Комиссия с обеспокоенностью отметила, что ряд организаций не учли гендерные аспекты при разработке их политики в области найма. |
| A person who is not in possession of identity documents may be taken into custody for identification purposes. | Задержание производится для выяснения личности человека, не имеющего при себе удостоверяющих ее документов. |