| Those elements should be incorporated into the fabric of diplomacy and in efforts to resolve serious conflicts. | Эти элементы должны найти отражение в сфере дипломатических отношений и должны учитываться при урегулировании серьезных конфликтов. |
| It hoped, nevertheless, that its position would be taken into account when the Committee prepared next year's draft resolution. | Однако он надеется, что его позиция будет учтена при подготовке проекта резолюции в будущем году. |
| She therefore hoped that in submitting the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, the Secretary-General would take that situation into account. | В этой связи она надеется, что при представлении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов Генеральный секретарь примет во внимание сложившуюся ситуацию. |
| In completing the programme management package, the performance of local PACs will be thoroughly reviewed and the results incorporated into the guidelines issued. | При завершении разработки пакета управления программами будут тщательно рассмотрены результаты деятельности местных КОП, с учетом которых будут подготовлены руководящие принципы. |
| There is now an increasing recognition of the need to take the regional dimension into account when structural adjustment programmes and policies are being formulated. | В настоящее время растет понимание необходимости учета регионального аспекта при разработке программ и политики структурной перестройки. |
| Under the Popular Participation Act, municipalities now had to incorporate the concerns of women's organizations into their plans and programmes. | Согласно закону о всенародном участии муниципальные органы теперь должны учитывать проблемы женских организаций при составлении своих планов и программ. |
| Family planning offices had also been incorporated into all medical clinics, which ensured that contraceptives were available to the entire Russian population. | При всех лечебно-профилактических учреждениях создаются кабинеты планирования семьи, предусматривается полное обеспечение населения России средствами контрацепции. |
| In general the reports indicate that the developing countries in particular experience considerable difficulties in integrating population concerns into their development and environment planning. | В целом в докладах указывается, что развивающиеся страны в особенности испытывают значительные трудности с учетом демографических соображений при составлении своих планов в области развития и окружающей среды. |
| Social security benefits are generally taken into account in arriving at an appropriate replacement income in the design of pension schemes. | Пособия по социальному обеспечению, как правило, учитываются при определении надлежащего размера замещенного дохода при разработке пенсионных планов. |
| In reviewing the Secretary-General's proposals, the Advisory Committee had taken into account the conclusions and recommendations of the Office of Internal Oversight Services. | При рассмотрении предложений Генерального секретаря Консультативный комитет принял к сведению выводы и рекомендации Управления служб внутреннего надзора. |
| At divorce, their property was usually divided into two equal parts. | При разводе их собственность обычно делится на две равные части. |
| Under substantive criminal law, the victim is taken into account in assessing the penal sentence. | В материальных нормах Уголовного права ущерб потерпевшему учитывается при назначении подсудимому меры наказания. |
| Comments and proposals of the Study Group will be taken into account in work on the handbook. | Замечания и предложения Исследовательской группы будут учтены при работе над пособием. |
| National experiences and capacities are to be taken into account in dealing with special and recurrent emergencies. | Национальный опыт и потенциал необходимо учитывать при борьбе с особыми или повторяющимися чрезвычайными ситуациями. |
| These are resources which, given adequate measures of transparency, could be re-channelled into the economic and social area. | При условии принятия адекватных мер транспарентности эти ресурсы могли бы быть перенаправлены в социально-экономическую сферу. |
| The International Monetary Fund (IMF) was developing strategies to mainstream poverty-related concerns into the advice and design of IMF-supported economic programmes. | Международный валютный фонд (МВФ) разрабатывает стратегии для учета связанных с проблемами нищеты вопросов в процесс предоставления консультаций и разработки осуществляемых при поддержке МВФ экономических программ. |
| It was also suggested that structural adjustment programmes should be taken into account in addressing the problems of poverty. | Также было предложено, чтобы при рассмотрении проблем нищеты принимались во внимание программы структурной перестройки. |
| The Conference called on Governments to integrate demographic factors into environmental impact assessments and other planning and decision-making processes aimed at sustainable development. | Конференция призвала правительства учитывать демографические факторы при проведении оценок воздействия на окружающую среду и в рамках других процессов планирования и принятия решений, направленных на достижение целей устойчивого развития. |
| The integration of population concerns into environmental and sustainable development planning nevertheless poses some special challenges. | Вместе с тем учет демографических соображений при составлении планов в области окружающей среды и устойчивого развития порождает некоторые проблемы особого характера. |
| Consideration of the issues contained in these chapters can be productive only if biodiversity concerns are taken into account. | Рассмотрение проблем, освещенных в этих главах, может быть продуктивным лишь при условии учета проблем биологического разнообразия. |
| The Bank has helped GEF to emerge as an important catalyst for the integration of global environmental concerns into national development goals. | Банк помог ГЭФ стать важным катализатором учета глобальных экологических проблем при разработке национальных целей развития. |
| There is near-universal support for such partnerships and many guiding principles have been defined and model arrangements entered into. | Такое партнерство пользуется практически всеобщей поддержкой, при этом были разработаны многочисленные руководящие принципы и осуществлены типовые договоренности. |
| Data availability and important (socio-)economic concerns are taken into account in the design of the structure of the classifications. | При разработке структур классификаций учитываются наличие данных и важные (социально-) экономические аспекты. |
| Moreover, we have taken into account the clearly expressed opinion of the group of 23 applicant countries referred to in that decision. | При этом мы учитывали ясно выраженное мнение группы 23 стран-кандидатов, которые упоминаются в этом решении. |
| Fourthly, while consensus is important, it must have some "give" built into it. | В-четверых, при всей своей важности консенсус все же должен предполагать некоторый элемент "уступки". |