| Furthermore, the firing kiln is divided into sections by partitions with openings. | При этом печь для обжига разделена на секции перегородками с отверстиями. |
| Special emphasis was placed on translating technology into practice with a participatory approach. | Особое внимание уделялось претворению имеющихся технологий в практические действия при обеспечении широкого круга участников. |
| When undertaking the aforementioned work the Wirtschaftsprüfer takes into account major published legal decisions and the administration's opinion. | При выполнении вышеуказанной работы «Wirtschaftsprüfer» учитывает основные опубликованные правовые решения и административные заключения. |
| He listed eight important principles to be taken into account in the elaboration of the document. | Выступающий отметил восемь важнейших принципов, которые необходимо учесть при разработке документа. |
| Said additive can be introduced also into hardening water while preparing gypsum solutions. | Добавку можно ввести также в воду затворения при приготовлении гипсовых растворов. |
| UNICEF had a rich experience in such interventions, and this knowledge should feed into national policy and strategy development for sustainability and replication. | ЮНИСЕФ имеет богатый опыт осуществления таких мероприятий и этот опыт должен учитываться при разработке национальной политики и стратегии развития в интересах обеспечения устойчивости процессов и возможностей для воспроизведения накопленного опыта. |
| The Regional Director stated that all concerns would be taken into account in the formulation of the CPR. | Региональный директор заявил, что все замечания будут приняты во внимание при подготовке РСП. |
| The need to achieve an integrated approach to economic and social development is taken into account in the planning of activities. | При планировании мероприятий учитывается необходимость обеспечения комплексного подхода к вопросам социально-экономического развития. |
| The child's age and level of maturity must be taken into account when eliciting her/his views (Section 9). | При выяснении взглядов ребенка должны учитываться его/ее возраст и зрелость (статья 9). |
| Secrecy has seeped into legal and administrative processes wherever such laws have been enforced. | Во всех случаях при применении таких законов правовые и административные процедуры осуществляются в обстановке секретности. |
| Land type and local surface and groundwater conditions are increasingly taken into account in selecting sites and techniques for waste disposal. | При выборе места и способов ликвидации отходов все более активно принимаются во внимание вид земельных угодий, а также состояние поверхностных и грунтовых вод в конкретной местности. |
| The Commission is invited to take this information into account when discussing the agenda for its next session and its multi-year programme of work. | Комиссии предлагается принять эту информацию к сведению при обсуждении повестки дня своей следующей сессии и своей многолетней программы работы. |
| In drafting rule 96, the judges of the International Tribunal took into account all of the above-mentioned concerns. | При разработке правила 96 судьи Международного трибунала учли все вышеуказанные соображения. |
| This, too, should be factored into planning for a United Nations follow-on presence. | Это обстоятельство также следует учитывать при планировании дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций. |
| At least 28 people have died while attempting to illegally cross the Sava river into Croatia. | По крайней мере 28 человек погибли при попытке незаконно переправиться через реку Сава в Хорватию. |
| They called on the Haitian authorities to take these observations into account in addressing these irregularities. | Они призвали гаитянские власти принять эти замечания во внимание при рассмотрении этих нарушений. |
| All information provided was taken into account in preparing the present report, while confidentiality was carefully maintained. | Вся предоставленная информация была принята во внимание при подготовке настоящего доклада и при этом самым тщательным образом соблюдалась конфиденциальность. |
| This factor should therefore also be taken into account when conducting arms sales transactions, even when they are absolutely legal and transparent. | Следовательно, этот фактор также должен приниматься во внимание при осуществлении продаж оружия, даже если они абсолютно законны и транспарентны. |
| Men and women took the same competitive examination for entry into the civil service. | При поступлении на гражданскую службу мужчины и женщины сдают одни и те же конкурсные экзамены. |
| It was very important for the Committee to take their views into account when addressing the task it had set for itself. | Комитету крайне необходимо принимать во внимание высказанные ими соображения при решении поставленных им перед собою задач. |
| The need to safeguard confidentiality with the release of these data into general use has created a core of technical expertise within the Census Bureau. | Необходимость обеспечения конфиденциальности при публикации этих данных для широкого использования привела к созданию соответствующего базового технического подразделения в Бюро переписей. |
| Procurement policies of public institutions and enterprises take environmental effects of products into account and provide incentives for environmentally friendly products. | Воздействие товаров на окружающую среду учитывается в закупочной политике государственных учреждений и предприятий, при этом они всячески стимулируют использование экологически безопасных товаров. |
| While using administrative registers and statistical surveys the difference between accounting standards should be taken into the consideration both at the national and international level. | При использовании административных регистров и статистических обследований необходимо учитывать различия между стандартами учета как на национальном, так и международном уровнях. |
| First, these rights must be taken fully into account when designing an appropriate sanctions regime. | Во-первых, эти права должны в полной мере учитываться при выборе соответствующего режима санкций. |
| The workshop provided NGOs with an opportunity to explore ways of translating their proposals into public policy. | Этот семинар предоставил неправительственным организациям возможность изучить пути, позволяющие им добиться учета их предложений при разработке государственной политики. |