Furthermore, the firing kiln is divided into sections by partitions with openings. |
При этом печь для обжига разделена на секции перегородками с отверстиями. |
Special emphasis was placed on translating technology into practice with a participatory approach. |
Особое внимание уделялось претворению имеющихся технологий в практические действия при обеспечении широкого круга участников. |
When undertaking the aforementioned work the Wirtschaftsprüfer takes into account major published legal decisions and the administration's opinion. |
При выполнении вышеуказанной работы «Wirtschaftsprüfer» учитывает основные опубликованные правовые решения и административные заключения. |
He listed eight important principles to be taken into account in the elaboration of the document. |
Выступающий отметил восемь важнейших принципов, которые необходимо учесть при разработке документа. |
Said additive can be introduced also into hardening water while preparing gypsum solutions. |
Добавку можно ввести также в воду затворения при приготовлении гипсовых растворов. |
UNICEF had a rich experience in such interventions, and this knowledge should feed into national policy and strategy development for sustainability and replication. |
ЮНИСЕФ имеет богатый опыт осуществления таких мероприятий и этот опыт должен учитываться при разработке национальной политики и стратегии развития в интересах обеспечения устойчивости процессов и возможностей для воспроизведения накопленного опыта. |
The Regional Director stated that all concerns would be taken into account in the formulation of the CPR. |
Региональный директор заявил, что все замечания будут приняты во внимание при подготовке РСП. |
The need to achieve an integrated approach to economic and social development is taken into account in the planning of activities. |
При планировании мероприятий учитывается необходимость обеспечения комплексного подхода к вопросам социально-экономического развития. |
The child's age and level of maturity must be taken into account when eliciting her/his views (Section 9). |
При выяснении взглядов ребенка должны учитываться его/ее возраст и зрелость (статья 9). |
Secrecy has seeped into legal and administrative processes wherever such laws have been enforced. |
Во всех случаях при применении таких законов правовые и административные процедуры осуществляются в обстановке секретности. |
Land type and local surface and groundwater conditions are increasingly taken into account in selecting sites and techniques for waste disposal. |
При выборе места и способов ликвидации отходов все более активно принимаются во внимание вид земельных угодий, а также состояние поверхностных и грунтовых вод в конкретной местности. |
The Commission is invited to take this information into account when discussing the agenda for its next session and its multi-year programme of work. |
Комиссии предлагается принять эту информацию к сведению при обсуждении повестки дня своей следующей сессии и своей многолетней программы работы. |
In drafting rule 96, the judges of the International Tribunal took into account all of the above-mentioned concerns. |
При разработке правила 96 судьи Международного трибунала учли все вышеуказанные соображения. |
This, too, should be factored into planning for a United Nations follow-on presence. |
Это обстоятельство также следует учитывать при планировании дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций. |
At least 28 people have died while attempting to illegally cross the Sava river into Croatia. |
По крайней мере 28 человек погибли при попытке незаконно переправиться через реку Сава в Хорватию. |
They called on the Haitian authorities to take these observations into account in addressing these irregularities. |
Они призвали гаитянские власти принять эти замечания во внимание при рассмотрении этих нарушений. |
All information provided was taken into account in preparing the present report, while confidentiality was carefully maintained. |
Вся предоставленная информация была принята во внимание при подготовке настоящего доклада и при этом самым тщательным образом соблюдалась конфиденциальность. |
This factor should therefore also be taken into account when conducting arms sales transactions, even when they are absolutely legal and transparent. |
Следовательно, этот фактор также должен приниматься во внимание при осуществлении продаж оружия, даже если они абсолютно законны и транспарентны. |
Men and women took the same competitive examination for entry into the civil service. |
При поступлении на гражданскую службу мужчины и женщины сдают одни и те же конкурсные экзамены. |
It was very important for the Committee to take their views into account when addressing the task it had set for itself. |
Комитету крайне необходимо принимать во внимание высказанные ими соображения при решении поставленных им перед собою задач. |
The need to safeguard confidentiality with the release of these data into general use has created a core of technical expertise within the Census Bureau. |
Необходимость обеспечения конфиденциальности при публикации этих данных для широкого использования привела к созданию соответствующего базового технического подразделения в Бюро переписей. |
Procurement policies of public institutions and enterprises take environmental effects of products into account and provide incentives for environmentally friendly products. |
Воздействие товаров на окружающую среду учитывается в закупочной политике государственных учреждений и предприятий, при этом они всячески стимулируют использование экологически безопасных товаров. |
While using administrative registers and statistical surveys the difference between accounting standards should be taken into the consideration both at the national and international level. |
При использовании административных регистров и статистических обследований необходимо учитывать различия между стандартами учета как на национальном, так и международном уровнях. |
First, these rights must be taken fully into account when designing an appropriate sanctions regime. |
Во-первых, эти права должны в полной мере учитываться при выборе соответствующего режима санкций. |
The workshop provided NGOs with an opportunity to explore ways of translating their proposals into public policy. |
Этот семинар предоставил неправительственным организациям возможность изучить пути, позволяющие им добиться учета их предложений при разработке государственной политики. |