| This activity will continue into 2005, with further enhancements to this system, as may be required. | Эта работа продолжиться и на протяжении 2005 года при дальнейшем совершенствовании, при необходимости, этой системы. | 
| The reintegration of ex-combatants into civilian life and finding alternative livelihoods for them can only be possible with the support of the international community. | Реинтеграция бывших комбатантов в гражданскую жизнь и поиск для них альтернативных форм занятости возможны только при поддержке международного сообщества. | 
| In 1991, Chile invested approximately US$ 13 million into culture, according to calculations by the Presidential Advisory Commission. | В 1991 году чилийское государство, согласно подсчетам Консультативной комиссии при Президенте, инвестировало в развитие культуры примерно 13 млн. долларов. | 
| His delegation hoped that those concerns would be taken into account during the review in 2003. | Оратор надеется, что эти соображения будут учитываться при проведении анализа в 2003 году. | 
| In order to ensure a future supply of farmers for the Territory, young people are introduced into agriculture through a school garden programme. | В целях обеспечения поступления фермеров в территорию в будущем молодежь привлекается в сельское хозяйство при помощи школьной программы садоводства. | 
| This calls into question the basis of the explanations given when the funds were initially requested. | Это ставит под сомнение солидность обоснований, представляемых при первоначальном испрашивании средств. | 
| Their special needs and limited structural and systemic capacities must be taken into account. | При этом необходимо учитывать их особые потребности и ограниченный структурный и системный потенциал. | 
| The Brahimi report has already recommended that elements of the rule of law be mainstreamed into complex operations in post-conflict situations. | В докладе Брахими уже содержалась рекомендация учитывать при проведении сложных операций в постконфликтных ситуациях элементы верховенства права. | 
| Management should look into the quality of communication and adopt a more open approach to decision-making. | Руководство должно обратить внимание на качество своего общения с персоналом и встать на более открытые позиции при принятии решений. | 
| The review took into account the latest audits and the experience gained by the Office in its risk assessment methodology. | При этом учитывались результаты самых последних ревизий и опыт, приобретенный Управлением в реализации его методологии оценки рисков. | 
| That obligation should be taken into account fully in the implementation of resolution 1373. | При осуществлении резолюции 1373 необходимо в полной мере учитывать это обязательство. | 
| It has to do with a mistake that was made in the translation into English of the original Spanish text. | Она связана с ошибкой, сделанной при переводе на английский язык первоначального текста на испанском языке. | 
| My delegation considers that the question deserves a comprehensive approach taking into account both its legal and its political aspects. | По мнению моей делегации, при рассмотрении этого вопроса необходимо использовать всеобъемлющий подход, учитывающий как его юридические, так и политические аспекты. | 
| We can translate these dreams into reality during this generation. | Мы можем сделать эти мечты реальностью еще при жизни нынешнего поколения. | 
| Many LLDCs possess tremendous natural beauty that, with the necessary supportive infrastructure, can be turned into major tourism attractions. | Многие НВМРС имеют очень красивую природу, и при наличии необходимой инфраструктуры они могут привлекать большое число туристов. | 
| Many speakers welcomed the efforts made to integrate the gender approach into the implementation of NEPAD. | Многие ораторы приветствовали усилия, прилагаемые для учета гендерного подхода при осуществлении НЕПАД. | 
| Their input fed into the development of lessons learned and operational areas for the UNICEF programme of support to the country. | Их вклад был учтен при определении полученных уроков и оперативных областей для осуществляемой ЮНИСЕФ программы поддержки этой стране. | 
| Note by the secretariat: A translation error appears to have crept into the Russian text. | Примечание секретариата: Как представляется, в русском тексте допущена ошибка при переводе. | 
| In performing its functions the Commission conducts inquiries into complaints of human rights violations, that have been lodged with it. | При выполнении своих функций Комиссия проводит расследования по фактам поданных ею жалоб на нарушения прав человека. | 
| That experience should be more systematically incorporated into the design of the Council's missions. | Этот опыт следует более систематически учитывать при планировании миссий Совета. | 
| The WTO Ministerial Meeting in Cancún had provided critical insights into the problems that developing countries faced in achieving the Millennium Development Goals. | Совещание министров ВТО в Канкуне дало возможность критически проанализировать проблемы, с которыми развивающиеся страны сталкиваются при достижении Целей в области развития на пороге тысячелетия. | 
| When the different types of contraception are recommended, the wishes of the women concerned are taken into account. | При рекомендации различных методов контрацепции принимается во внимание пожелание женщин. | 
| The Committee's concluding observations were taken into account in the preparation of the report. | При составлении доклада были учтены также заключительные замечания Комитета по расовой дискриминации. | 
| Ten Parties recognize the need to incorporate climate change considerations into education and curriculum development at all levels. | Десять Сторон признают необходимость учета аспектов изменения климата при разработке образовательных и учебных программ на всех уровнях. | 
| These guidelines have been taken into account in drafting this report. | Эти руководящие принципы были приняты во внимание при составлении настоящего доклада. |