UNEP and UNDP have modified a tool used in sustainable development planning, the strategic environmental assessment approach, by integrating conflict and disaster sensitivities into the analytical framework. |
ЮНЕП и ПРООН модифицировали один из инструментов, используемых при планировании программ устойчивого развития (подход, основывающийся на проведении стратегической экологической оценки), включив в аналитический блок разделы о подверженности конфликтам и бедствиям. |
When conducted in a credible and reliable manner, evaluation has the potential to feed into strategic decision-making to guide the future of the Organization. |
При использовании состоятельной и надежной методики проведения оценки ее результаты могут служить основой для принятия стратегических решений, определяющих будущее Организации. |
Led by the Business Continuity Management Unit, these participants will share best practices and innovations, which will be integrated into guidance and practice. |
Участники этого процесса, осуществляемого при ведущей роли Группы по вопросам обеспечения бесперебойности функционирования, будут обмениваться информацией об оптимальной практике и инновациях, которая будет учитываться при составлении рекомендаций, а также в практической деятельности. |
Similarly, taking into account family dynamics in policy development and service provision is bound to result in improved outcomes for all family members. |
Сходным образом, учет семейной динамики при разработке политики и предоставлении услуг обязательно приведет к более благоприятным результатам для каждого члена семьи. |
However, the judge, without providing any substantive reasons, refused to take the use of torture into account in the two cases. |
Тем не менее судья без какого-либо серьезного обоснования отказался учесть это обстоятельство при рассмотрении обоих дел. |
After data analysis has been conducted, it is not always utilized or translated into policy and/or programmatic actions or evidence-based policy formulation. |
После проведения анализа данных его результаты не всегда используются или применяются при разработке политики и/или программ или формулировании основанной на фактах политики. |
The climatic situation should be taken into account in implementing programmes to improve the agricultural sector, given least developed countries' lack of economic diversification and their dependence on climate-sensitive products. |
При осуществлении программ повышения эффективности сельскохозяйственного сектора, учитывая отсутствие диверсификации экономики в наименее развитых странах и их зависимость от продукции, подверженной воздействию климатических условий, необходимо принимать во внимание климатическую ситуацию. |
Moreover, France supported an approach integrating the subjective and objective dimensions of quality of life, and recommended taking into account the well-being of future generations in developing the sustainability instruments. |
Кроме того, Франция поддержала подход, предусматривающий объединение субъективных и объективных аспектов качества жизни, и рекомендовала при подготовке документов по вопросам устойчивости принимать во внимание фактор благополучия будущих поколений. |
The inextricable link between poverty and racism in some countries should be fully taken into account in devising ways to address inequality, including the uneven distribution of wealth. |
Следует в полной мере учитывать неразрывную связь между нищетой и расизмом в некоторых странах при изыскании путей преодоления неравенства, в том числе неравномерного распределения богатства. |
The international community must continue its efforts to strengthen policies prioritizing rural and agricultural development, while integrating gender perspectives into relevant development policies. |
Международное сообщество обязано продолжать свои усилия по укреплению политических программ, нацеленных в первую очередь на развитие сельских районов и сельскохозяйственное развитие при одновременном внедрении гендерной перспективы в соответствующие стратегии развития. |
The provisions of Morocco's new Constitution safeguarded the main liberties expected in enlightened modern declarations of human rights, while taking into account the requirements of religion and local expectations. |
Положения новой Конституции Марокко содержат гарантии основных свобод, которые можно встретить в просвещенных современных декларациях прав человека, при одновременном учете религиозных требований и местных установлений. |
The Court therefore took into account only the views of States that had chosen to present their views at the first opportunity. |
Поэтому Суд принимает во внимание мнения только тех государств, которые представили свои мнения при первой предоставленной возможности. |
CBMs should be developed taking into account specific national and regional conditions and characteristics, while taking advantage of the complementarity of CBMs at different levels. |
Меры укрепления доверия следует разрабатывать с учетом специфики национальных и региональных условий и характерных особенностей при одновременном использовании преимуществ взаимодополняемости таких мер на различных уровнях. |
Subsequent agreements and subsequent practice between the parties to a treaty are authentic means of interpretation which shall be taken into account in the interpretation of treaties. |
Последующие соглашения и последующая практика в отношениях между сторонами договора являются аутентичным средством толкования, которое должно учитываться при толковании договоров. |
The Platform identified that it was critical to create incentives for investing in prevention, and noted that few countries incorporated disaster prevention into reconstruction and recovery planning. |
Платформа указала на чрезвычайную важность создания стимулов для инвестирования в предотвращение и отметила, что несколько стран стали учитывать аспект предотвращения бедствий при планировании в сфере реконструкции и восстановления. |
These populations are consistently identified as having very little influence over prevention and justice practice, yet they frequently come into contact with the criminal justice system. |
Эти слои населения неизменно характеризуются как оказывающие весьма незначительное влияние на практику предупреждения преступности и уголовного правосудия, и при этом они часто вступают в контакт с системой уголовного правосудия. |
In that respect, all aspects outlined in the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy for Implementation should be taken into account in formulating these indices. |
В этой связи все аспекты, описанные в Барбадосской программе действий и Маврикийской стратегии осуществления, должны быть учтены при составлении этих индексов. |
It was accordingly seeking to bring its trade laws into line with international norms, in keeping with its resolve to open up trade and contribute to sustainable development. |
Соответственно он принимает меры для приведения своего торгового законодательства в соответствие с международными нормами, проявляя при этом готовность сделать торговлю открытой и содействовать устойчивому развитию. |
In considering ways to change the prevailing paradigms which governed the world, he proposed abandoning the division of rights into artificial categories of first, second and third generation rights. |
При рассмотрении путей изменения существующих парадигм, которые управляют миром, он предлагает отказаться от деления прав на искусственные категории прав первого, второго и третьего поколения. |
The protection of migrants' human rights was essential for good migration management but needed to be fully integrated into national legislation and policy frameworks. |
Защита прав человека мигрантов является важным элементом эффективной политики регулирования миграции, требующей при этом включения соответствующих положений в национальные законодательные и политические нормативные акты. |
In accordance with General Assembly resolution 66/296, the views and concerns of the world's indigenous peoples should be taken into account while fully respecting Member States' sovereignty. |
В соответствии с резолюцией 66/296 Генеральной Ассамблеи интересы коренных народов мира должны полностью учитываться при полном уважении суверенитета государств-членов. |
Many Member States also had in place mechanisms to detect the flow of drug money into the financial system and enhanced due diligence measures when dealing with domestic and internationally politically exposed persons. |
Многие государства-члены создали также механизмы выявления притока наркоденег в финансовую систему и приняли углубленные меры надлежащей проверки при контакте с политически значимыми лицами национального и международного масштаба. |
Qatar's transformation into a diversified knowledge economy with increased private-sector participation depends on upgrading and enhancing the education, knowledge and skills of Qataris. |
Превращение Катара в страну с диверсифицированной экономикой знаний при более широком участии частного сектора станет возможным при условии модернизации и совершенствования образования, знаний и профессиональной квалификации катарцев. |
The challenge, therefore, is to create enough decent jobs for Kenya's burgeoning young population while taking into account vulnerable segments of the labour force and gender balance. |
В этой связи основной задачей является создание достаточного количества достойных мест работы для быстро растущего числа молодых кенийцев, принимая при этом в расчет интересы уязвимых групп работающего населения, а также необходимость сохранять гендерный баланс. |
Chile considers persuasion of the Government on indigenous peoples' rights as an important factor when putting the recommendations of the Permanent Forum into practice. |
Чили считает убежденность правительства в отношении прав коренных народов важным фактором при осуществлении рекомендаций Постоянного форума. |