| Equally, administrative authorities are required to explain their decision to deny a person entry into Morocco and the decision to return an individual. | Равным образом административные органы обязаны объяснять свое решение при отказе лицу во въезде в Марокко, а также решение о возвращении лица. |
| The Board carried out research for background material, including reports referred to by the author, which it took into account when deciding on the appeal. | Комиссия изучила справочные материалы, на которые ссылалась автор, и приняла их во внимание при вынесении решения по ее апелляции. |
| The experience of the local pilot projects has been embedded into the national policy framework, with linkages to many national initiatives. | Опыт осуществления экспериментальных проектов на местах был в полной мере учтен в рамках национальной политики, при этом были установлены связи со многими национальными инициативами. |
| Discussions at the meeting touched on guiding principles or elements that need to be taken into account for the overall design of the NAP process. | В ходе обсуждений на совещании был затронут вопрос о руководящих принципах или элементах, которые необходимо учитывать при разработке процесса НПА в целом. |
| Some countries, such as Belize, Cambodia, Mozambique and Serbia, have incorporated the needs of older persons into their national poverty reduction strategies. | В некоторых странах, таких как Белиз, Камбоджа, Мозамбик и Сербия, потребности пожилых людей были учтены при разработке национальных стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| The Group also approved the drafts of both recommendations, under the condition that comments of the Group members were to be taken into account. | Группа также утвердила проекты обеих рекомендаций при условии, что будут учтены замечания членов Группы. |
| Where effective social protection schemes are in place, particularly non-contributory old-age pensions and adequate health-care services, older persons tend to be more fully integrated into society. | При наличии эффективных программ социальной защиты, в частности ненакопительных пенсий по старости и надлежащего медицинского обслуживания, пожилые люди, как правило, более полно вовлечены в жизнь общества. |
| Local conditions should be taken into account in scaling up domestic and international policies, and food security should not be equated with nutrition security. | При масштабировании внутренней и международной политики следует учитывать местные условия, а продовольственную безопасность не следует приравнивать к безопасности питания. |
| In that context, the Guiding Principles provided that States should meet their obligations when pursuing investment treaties and contracts, taking into account the specific needs and vulnerabilities of indigenous peoples. | В такой ситуации Руководящие принципы предусматривают, что государства должны соблюдать свои обязательства при выполнении инвестиционных договоров и контрактов с учетом особых нужд и уязвимости коренных народов. |
| The developmental State was vital in igniting sustainable growth, and the least developed countries supported developmental regionalism, as it could improve LDC integration into the regional and global economies. | Государство развития играет жизненно важную роль в качестве импульса для устойчивого роста, при этом наименее развитые страны поддерживают ориентированный на развитие регионализм, поскольку такой подход мог бы активизировать интеграцию НРС в региональную и мировую экономику. |
| Space technologies should be taken into account in national risk prevention and disaster management strategies, and regional, national and local capacities should be developed. | При разработке национальных стратегий по предотвращению угрозы и ликвидации последствий стихийных бедствий следует принимать в расчет космические технологии, и необходимо также укреплять соответствующий потенциал на региональном, национальном и местном уровнях. |
| Contrary to the authors' accounts, the IRB did take the report into account in evaluating Mr. Pillai's testimony. | Вопреки утверждениям авторов, СИБ учитывал это при оценке показаний г-на Пиллаи. |
| The lessons learned can certainly be taken into account when formulating the next strategic steps for the small grants programme of the Trust Fund. | Извлеченные уроки могут, естественно, приниматься в расчет при определении последующих стратегических мер в отношении программы субсидирования малых проектов по линии Целевого фонда. |
| This takes into account those patients who have to wait for only a short period before being treated. | При расчете данного показателя учитываются пациенты, которым не пришлось долго ждать лечения. |
| We have begun to deal with it from a new perspective that takes into account many considerations besides the mine clearance efforts themselves, including rehabilitation and spreading awareness. | Мы приступили к ее решению на основе нового подхода, при котором, помимо самих усилий в области разминирования, учитываются многие соображения, в том числе реабилитация и распространение информации о минной опасности. |
| a need for the inclusion of socio-economic dimensions into the development of forestry plans and policies. | необходимость учета социально-экономических аспектов при разработке лесохозяйственных планов и политики. |
| UNESCO improved the assessment framework in its programming and monitoring computer system to more effectively monitor the integration of gender perspectives into programme design and implementation. | ЮНЕСКО усовершенствовала механизм оценки в своей компьютерной системе программирования и контроля, с тем чтобы более эффективно контролировать учет гендерной проблематики при разработке и осуществлении программ. |
| Develop protection policy and raise awareness of the Convention on the Rights of the Child among staff and beneficiaries; incorporate elements of international humanitarian and human rights law into programme development. | Разработка политики обеспечения защиты и повышение степени информированности о Конвенции о правах ребенка среди персонала и бенефициаров; учет при разработке программ элементов международного гуманитарного права и прав человека. |
| However, developing countries can only convert their competitive advantage into increased market shares if markets function in a way that is not impeded by distortions. | Однако развивающиеся страны могут обратить свои конкурентные преимущества в увеличение долей на рынке только в том случае, если при функционировании рынков не будет возникать перекосов. |
| What are successful experiences of developing countries in integrating their own products and inputs into global distribution channels and under what conditions? | Какой успешный опыт накопили развивающиеся страны в интеграции своих собственных продуктов и факторов производства в глобальные каналы распределения и при каких условиях? |
| The Model facilitates the international harmonization of technical regulations, while still taking into account the legitimate concerns of Ggovernments in the area of environment, public health and safety. | Эта модель облегчает международное согласование технических норм при одновременном учете законных интересов правительств в области охраны окружающей среды, здоровья и безопасности населения. |
| performs the inspection prior to entry into service with the assistance of experts. | при содействии экспертов проводит инспекцию перед сдачей в эксплуатацию. |
| The following assumptions concerning the extent of damage shall be taken into account in the event of flooding: | При рассмотрении затопления надлежит учесть следующие предположения о размере повреждений: |
| In the design of pressure receptacles, all relevant factors shall be taken into account such as: | 6.2.1.1.1 При проектировании сосудов под давлением необходимо учитывать все соответствующие факторы, как-то: |
| These criteria would be incorporated into the IMDG Code in 2007 with a transitional period up to 2008. | В 2007 году эти критерии будут включены в МКМПОГ, а при этом предусматривается переходный период до 2008 года. |