| The concerns of the various social classes are taken into account when developing these policies. | При разработке соответствующей политики учитываются мнения различных социопрофессиональных групп. |
| The Electoral Code provides for the taking into account of gender in the composition of electoral lists henceforth. | Избирательный кодекс предусматривает отныне учет гендерного критерия при составлении избирательных списков. |
| The recommendations of international organizations are taken into account during the implementation of the norms of international law in Turkmenistan's legal system. | Рекомендации международных организаций принимаются во внимание при работе по имплементации норм международного права в национальное правовое пространство. |
| Very few researchers were allowed into the country and only for the purpose of research on history prior to 1800s. | Лишь немногим исследователям было разрешено въехать в страну и при этом только в целях проведения исследования истории до 1800-х годов. |
| The existing institutions will be taken into account . | При этом будут учитываться существующие учреждения . |
| The policies are implemented through recruitment into the civil service and employment in the private sector. | Эти стратегии воплощаются в жизнь при наборе сотрудников на государственную службу и найме работников в частном секторе. |
| The best interests of the child should be taken into account when asylum decisions concerning both entire families and individual children are made. | При принятии решений о предоставлении убежища, касающихся как всей семьи, так и конкретного ребенка, необходимо учитывать наилучшие интересы ребенка. |
| Economic, social and cultural rights had to be taken fully into account when designing sanction regimes. | Экономические, социальные и культурные права следует в полной мере учитывать при определении режимов санкций. |
| Both sides claimed victory when the ceasefire agreement brokered by Egypt- came into effect on 21 November 2012. | Обе стороны объявили о победе 21 ноября 2012 года, когда вступило в силу соглашение о прекращении огня, достигнутое при посредничестве Египта. |
| States also must ensure that children are protected from all forms of violence when coming into contact with the justice system. | Государства также должны обеспечивать защиту детей от всех форм насилия при контакте с системой отправления правосудия. |
| Don't drag my daughter into this. | Моя дочь тут ни при чем. |
| You don't come into it. | Ты тут вообще абсолютно не при чем. |
| I hope you're putting some of that creativity into your vows. | Надеюсь, при написании свадебной клятвы ты проявишь такую же изобретательность. |
| Corruption denied human rights and the complexity of the context must be taken into account when assessing corruption. | Коррупция подрывает права человека, и при оценке проблемы коррупции следует учитывать всю совокупность присутствующих элементов. |
| With globalization, Ubuntu provided a veritable insight into the requirements of an interdependent society. | При глобализации убунту позволяет получить подлинное представление о требованиях взаимозависимого общества. |
| It's not like I was pressured into the relationship. | Это давило на меня, но наши отношения здесь ни при чём. |
| Taking into account the damage to the skin, there is no evidence of injuries incurred by any sort of struggle. | Принимая во внимание повреждения кожи, нет никаких доказательств травм, полученных при какой-либо борьбе. |
| Time seems to flow equally for everyone, yet with concentration, a fleeting moment can stretch into eternity. | Время течет для всех одинаково, но, при концентрации, миг можно растянуть на вечность. |
| Federal Agent Alex Mahone with assistance from the United States Border Patrol took the men into custody just a short time ago. | Федеральный агент Алекс Махоуни при содействии пограничного патруля США совсем недавно взял беглецов под стражу. |
| With scientific aid, he was able to transmit the psyche of one person... into another. | При помощи науки он был способен переместить дух одного человека... в другого. |
| We were able to get him into a program at St. Matthew's. | Нам удалось привлечь его в программу при церкви святого Матфея. |
| When he escaped from north Korea, he killed a man and he used his vehicle to cross the border into Russia. | При побеге из Северной Кореи он убил человека и воспользовался его машиной, чтобы пересечь границу с Россией. |
| That polymer could burst into flames on high impact. | Этот полимер может вспыхнуть при сильном воздействии. |
| With the right rod and tackle, I could cast you up into that unfinished part of the factory. | При хорошей лески и удочки, я смог бы забросить тебя, в ту открытую часть завода. |
| While trying to get Professor Chaos some aid at the veterinarian's office, the four ninjas ran into Craig and his three friends. | При попытке предоставить помощь Профессору Хаос в ветеринарной больнице, четверо ниндзя столкнулись с Крейгом и его тремя друзьями. |