| But policy should also seek to eliminate existing structural rigidities that may hamper the transformation of human capital endowments into innovative entrepreneurial activity. | При этом политика должна также преследовать цель искоренения существующих структурных элементов жесткости, которые могут затруднять претворение ресурсов человеческого капитала в новаторскую предпринимательскую деятельность. |
| That situation illustrates the nexus between security and development, which needs to be taken into account in the international support provided to Haiti. | Сложившаяся ситуация свидетельствует о наличии причинных связей между безопасностью и развитием, что необходимо учитывать при предоставлении международной помощи Гаити. |
| Guidelines to integrate gender into all aspects of food security in humanitarian operations. | Руководящие принципы для включения гендерной проблематики во все аспекты продовольственной безопасности при проведении гуманитарных операций. |
| The secretariat will take these meetings into account in making travel arrangements for those participants for whom assistance is provided. | Секретариат примет во внимание эти совещания при организации проезда тех участников, которым оказывается помощь. |
| The staffing requirements for UNMIS had lagged behind since they had not been built into mission planning from the start. | Кадровые проблемы МООНВС решались с запозданием, поскольку они не были учтены при процессе планирования миссий с самого начала. |
| The observations made in the course of these activities are taken into account in assessing the situation. | Наблюдения и выводы, сделанные в рамках этой работы, учитываются при оценке ситуации. |
| Centrifuge production should offer a comfortable margin, even when taking into account the higher capital costs. | Центрифужное производство должно обеспечивать достаточное преимущество, даже при учете более высоких капитальных затрат. |
| The Additional Protocol being in place should serve as one of the factors to be taken into account when considering nuclear export possibilities. | Наличие Дополнительного протокола должно быть одним из факторов, который необходимо принимать во внимание при решении о возможности осуществления ядерного экспорта. |
| The Court noted that the circumstances of the individual case must be taken into account in determining the length of the examination period. | Суд отметил, что при определении продолжительности срока осмотра следует учитывать обстоятельства этого конкретного дела. |
| The Committee may wish to take the information contained therein into account while considering the issues listed below. | При рассмотрении указанных ниже вопросов Комитет может пожелать учесть содержащуюся в этом документе информацию. |
| Improve understanding of transportation systems, taking into account cleaner transportation options | способствовать более глубокому пониманию того, как работают транспортные системы, изучая при этом более чистые варианты перевозок; |
| Some Parties stressed that a lot of work is already under way with regard to indicators, which should be flowing into this exercise. | Некоторые Стороны Конвенции подчеркнули, что в отношении показателей уже проводится значительная работа, которая должна при этом учитываться. |
| DfID is helping the government of The Gambia to incorporate gender concerns into the planning and implementation of their public services. | ММР оказывает правительству Гамбии помощь в обеспечении учета гендерных вопросов при планировании и осуществлении соответствующих услуг. |
| Our national policy on gender and development incorporates and integrates women into the mainstream of decision-making through regulatory and institutional reform. | В результате регулятивной и институциональной реформы в нашу национальную политику по гендерному равноправию и развитию был включен вопрос о женщинах, который учитывается при принятии решений. |
| This entire process must be completed within 48 hours from the moment the person is taken into custody. | При этом весь этот процесс не должен превышать 48 часов с момента задержания лица. |
| His delegation had noted the criticisms about the format of the report and would seek to take them into account in future reports. | Его делегация приняла во внимание критику относительно формата доклада и постарается учесть ее при составлении будущих докладов. |
| For this reason, the groups will operate flexibly and will draw other staff of the Executive Directorate into their deliberations as necessary). | Поэтому группы будут действовать гибко и при необходимости привлекать к своей работе других сотрудников Исполнительного директората). |
| There are instances of violations of Belarusian legislation in respect of women's entry into and dismissals from the workforce. | Имеют место случаи нарушения законодательства Республики Беларусь при приеме на работу и увольнении женщин. |
| This must be taken into account in providing advice and treatment. | При оказании консультативной и медицинской помощи необходимо учитывать этот фактор. |
| The New Agenda took these developments into account when submitting its position paper at the second meeting of the Preparatory Committee. | И "Новая повестка дня" принимала в расчет эти веяния при представлении позиционного документа на втором совещании Подготовительного комитета. |
| In elections, women must be taken into account in line with their proportions of the membership. | Необходимо учитывать интересы женщин при выборах в соответствии с их долей среди членов. |
| The risk of diversion into illegal trade would constitute a particularly important criterion in export authorization at the point of origin. | Опасность утечки оружия в сферу незаконной торговли должна рассматриваться как особо важный фактор при выдаче разрешения на экспорт в месте его происхождения. |
| The knowledge of indigenous people must be taken into account in the process of developing educational programmes.. | При разработке образовательных программ должны учитываться знания коренных народов. |
| In the preparation of this consolidated report, non-governmental organizations offered numerous contributions, which the Government incorporated into the text. | При подготовке настоящего сводного доклада весомый вклад внесли неправительственные организации, которые представили многочисленные материалы, включенные правительством в его текст. |
| When reviewing draft laws and regulations, the authorities took into account the opinions of relevant bodies, including some NGOs. | При разработке и пересмотре проектов законов и положений власти принимают во внимание мнения соответствующих органов, включая некоторые НПО. |