But policy should also seek to eliminate existing structural rigidities that may hamper the transformation of human capital endowments into innovative entrepreneurial activity. |
При этом политика должна также преследовать цель искоренения существующих структурных элементов жесткости, которые могут затруднять претворение ресурсов человеческого капитала в новаторскую предпринимательскую деятельность. |
That situation illustrates the nexus between security and development, which needs to be taken into account in the international support provided to Haiti. |
Сложившаяся ситуация свидетельствует о наличии причинных связей между безопасностью и развитием, что необходимо учитывать при предоставлении международной помощи Гаити. |
Guidelines to integrate gender into all aspects of food security in humanitarian operations. |
Руководящие принципы для включения гендерной проблематики во все аспекты продовольственной безопасности при проведении гуманитарных операций. |
The secretariat will take these meetings into account in making travel arrangements for those participants for whom assistance is provided. |
Секретариат примет во внимание эти совещания при организации проезда тех участников, которым оказывается помощь. |
The staffing requirements for UNMIS had lagged behind since they had not been built into mission planning from the start. |
Кадровые проблемы МООНВС решались с запозданием, поскольку они не были учтены при процессе планирования миссий с самого начала. |
The observations made in the course of these activities are taken into account in assessing the situation. |
Наблюдения и выводы, сделанные в рамках этой работы, учитываются при оценке ситуации. |
Centrifuge production should offer a comfortable margin, even when taking into account the higher capital costs. |
Центрифужное производство должно обеспечивать достаточное преимущество, даже при учете более высоких капитальных затрат. |
The Additional Protocol being in place should serve as one of the factors to be taken into account when considering nuclear export possibilities. |
Наличие Дополнительного протокола должно быть одним из факторов, который необходимо принимать во внимание при решении о возможности осуществления ядерного экспорта. |
The Court noted that the circumstances of the individual case must be taken into account in determining the length of the examination period. |
Суд отметил, что при определении продолжительности срока осмотра следует учитывать обстоятельства этого конкретного дела. |
The Committee may wish to take the information contained therein into account while considering the issues listed below. |
При рассмотрении указанных ниже вопросов Комитет может пожелать учесть содержащуюся в этом документе информацию. |
Improve understanding of transportation systems, taking into account cleaner transportation options |
способствовать более глубокому пониманию того, как работают транспортные системы, изучая при этом более чистые варианты перевозок; |
Some Parties stressed that a lot of work is already under way with regard to indicators, which should be flowing into this exercise. |
Некоторые Стороны Конвенции подчеркнули, что в отношении показателей уже проводится значительная работа, которая должна при этом учитываться. |
DfID is helping the government of The Gambia to incorporate gender concerns into the planning and implementation of their public services. |
ММР оказывает правительству Гамбии помощь в обеспечении учета гендерных вопросов при планировании и осуществлении соответствующих услуг. |
Our national policy on gender and development incorporates and integrates women into the mainstream of decision-making through regulatory and institutional reform. |
В результате регулятивной и институциональной реформы в нашу национальную политику по гендерному равноправию и развитию был включен вопрос о женщинах, который учитывается при принятии решений. |
This entire process must be completed within 48 hours from the moment the person is taken into custody. |
При этом весь этот процесс не должен превышать 48 часов с момента задержания лица. |
His delegation had noted the criticisms about the format of the report and would seek to take them into account in future reports. |
Его делегация приняла во внимание критику относительно формата доклада и постарается учесть ее при составлении будущих докладов. |
For this reason, the groups will operate flexibly and will draw other staff of the Executive Directorate into their deliberations as necessary). |
Поэтому группы будут действовать гибко и при необходимости привлекать к своей работе других сотрудников Исполнительного директората). |
There are instances of violations of Belarusian legislation in respect of women's entry into and dismissals from the workforce. |
Имеют место случаи нарушения законодательства Республики Беларусь при приеме на работу и увольнении женщин. |
This must be taken into account in providing advice and treatment. |
При оказании консультативной и медицинской помощи необходимо учитывать этот фактор. |
The New Agenda took these developments into account when submitting its position paper at the second meeting of the Preparatory Committee. |
И "Новая повестка дня" принимала в расчет эти веяния при представлении позиционного документа на втором совещании Подготовительного комитета. |
In elections, women must be taken into account in line with their proportions of the membership. |
Необходимо учитывать интересы женщин при выборах в соответствии с их долей среди членов. |
The risk of diversion into illegal trade would constitute a particularly important criterion in export authorization at the point of origin. |
Опасность утечки оружия в сферу незаконной торговли должна рассматриваться как особо важный фактор при выдаче разрешения на экспорт в месте его происхождения. |
The knowledge of indigenous people must be taken into account in the process of developing educational programmes.. |
При разработке образовательных программ должны учитываться знания коренных народов. |
In the preparation of this consolidated report, non-governmental organizations offered numerous contributions, which the Government incorporated into the text. |
При подготовке настоящего сводного доклада весомый вклад внесли неправительственные организации, которые представили многочисленные материалы, включенные правительством в его текст. |
When reviewing draft laws and regulations, the authorities took into account the opinions of relevant bodies, including some NGOs. |
При разработке и пересмотре проектов законов и положений власти принимают во внимание мнения соответствующих органов, включая некоторые НПО. |