Various general policy considerations need to be taken into account in looking for effective solutions. |
При отыскании эффективных решений необходимо принимать во внимание различные соображения общей политики. |
The Committee strongly recommends that the Government take the Convention fully into account when considering policies and/or decisions on asylum-seekers and refugees. |
Комитет настоятельно рекомендует правительству в полной мере учитывать положения Конвенции при определении политики и/или принятии решений в отношении просителей убежища и беженцев. |
It has already called into question the very principle of collective activity in the implementation of enforcement measures by the United Nations. |
Это уже поставило под вопрос сам принцип коллективных действий при осуществлении принудительных мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций. |
Other delegations felt that some of these elements should be taken into account in laying down exceptions. |
Другие делегации считали, что некоторые из этих элементов необходимо учитывать при установлении исключений. |
From this perspective, the current state of the world economy must be factored into any assessment of the current situation and future outlook of developing countries. |
С этой точки зрения нынешнее состояние мировой экономики должно учитываться при оценке существующего положения и перспективы развивающихся стран. |
Governments should also ensure that, on matters affecting the child, children's views are taken into account. |
Правительства должны также обеспечить, чтобы при рассмотрении вопросов, касающихся детей, учитывались мнения самих детей. |
We support the recommendations of the Group of Experts as a whole, provided that the special conditions of every State are taken into account. |
Мы поддерживаем рекомендации Группы экспертов в целом при условии, что будут учитываться особые условия каждого государства. |
Several colleagues suggested that not just quantitative but also qualitative indicators should be taken into account when evaluating progress. |
Несколько коллег выразили мнение о том, что при оценке прогресса необходимо учитывать не только количественные, но также и качественные показатели. |
Other delegations, however, stressed that the needs and demands of developing countries should be taken into account in any cost-benefit approach. |
Однако другие делегации подчеркнули, что потребности и спрос развивающихся стран должны учитываться при любом анализе эффективности затрат. |
The relevance and implications for UNCTAD's work in the area of human resources development are taken into account. |
При этом учитываются такие факторы, как значение и последствия для деятельности ЮНКТАД в области людских ресурсов. |
An important aspect that had not been incorporated into some assessments of the Uruguay Round was its dynamic effects. |
При проведении некоторых оценок результатов Уругвайского раунда был упущен один из важных аспектов, заключающийся в динамичном характере оказываемого воздействия. |
These three elements had to be taken into account when deciding on institutional arrangements. |
Эти три элемента должны учитываться при принятии решений об институциональных мерах. |
Learning is organized into modules, which students complete at their own pace. |
Учеба организована по модулям, при этом учащиеся работают над модулями в своем собственном темпе. |
In this way, the contribution of the forestry sector can be maximized and integrated into national development planning and environmental management. |
За счет этого участие лесохозяйственного сектора может быть расширено до максимального уровня и учитываться при планировании деятельности в области развития и управлении природоохранной деятельностью на национальном уровне. |
He suggested that iron ore mining companies take this forecast into account when formulating their production plans. |
Он рекомендовал железорудным компаниям учитывать эти прогнозы при составлении своих производственных планов. |
The project is developing guidelines and management tools for the incorporation of marine and coastal zone considerations into settlements planning. |
В рамках проекта разрабатываются руководящие принципы и управленческие механизмы для учета факторов, касающихся морской и прибрежной зоны, при планировании населенных пунктов. |
The Council should incorporate gender issues into its discussion of all policy questions, giving due consideration to recommendations prepared by the Commission. |
Совету необходимо учитывать гендерную проблематику при обсуждении всех директивных вопросов и должным образом учитывать рекомендации, подготовленные Комиссией. |
International criminal jurisdiction should, therefore, as a general rule, come into play only in the absence of national jurisdiction. |
Таким образом, в качестве общего правила обращение к международной уголовной юстиции может осуществляться лишь при отсутствии национальной юрисдикции. |
When implementing this article the following considerations can be taken into account. |
При осуществлении положений данной статьи можно принять во внимание изложенные ниже соображения. |
Paragraph 2 should be completed by mentioning aggravating circumstances, which are also to be taken into account in determining the extent of penalty. |
Пункт 2 следует закончить ссылкой на отягчающие вину обстоятельства, которые также следует принимать во внимание при определении меры наказания. |
The third and fourth formulations require that all sources of mortality are taken into account when assessing fisheries impact. |
Третий и четвертый принципы требуют, чтобы при оценке последствий рыболовства учитывались все источники, обусловливающие гибель видов. |
To that end, they should consider, as appropriate, entering into bilateral or multilateral agreements. |
С этой целью им следует рассмотреть, при необходимости, возможность, заключения двусторонних или многосторонних соглашений. |
The links between female education and demographic behaviour are extensively reviewed in the literature, and increasingly taken into account in policy-making. |
Взаимосвязь между образованием женщин и демографическим поведением широко освещается в соответствующей литературе и во все большей степени учитывается при выработке политики. |
The error in the translation into English cannot be attributed to the Special Rapporteur. |
Ошибка при переводе на английский язык не может быть вменена в вину Специальному докладчику. |
This recommendation should be put into effect by Presidential Decree if necessary. |
Эта рекомендация, при необходимости, должна быть введена в действие президентским указом. |