Примеры в контексте "Into - При"

Примеры: Into - При
The reason for this is that the gold-mercury amalgam is disintegrated into small droplets (floured mercury) during the mixing or pumping processes. Причина заключается в том, что ртутно-золотая амальгама распадается на мелкие капли (распыленная ртуть) при смешивании или прокачке.
These preferences were taken into account when the Council prepared its recommendations. Эти предпочтения были учтены Советом при подготовке своих рекомендаций.
In developing the curricula, the following four elements will be taken into account: learning objectives, content selection, syllabi and training approach. При разработке учебной программы будут учитываться следующие четыре элемента: цели обучения, отбор содержания, учебный план и подход к обучению.
This information should be taken into account for satellite development in the future. Такую информацию следует учитывать при разработке новых спутников.
It supported the rehabilitation of ex-combatants, as well as the reintegration of war-affected populations into communities. При ее поддержке осуществлялись реабилитация бывших комбатантов и реинтеграция в общины тех, кто пострадал от войны.
Multiple requirements successfully grouped into single systems contracts, simplifying contract management Многочисленные требования были успешно сгруппированы при заключении единых системных контрактов, что упростило задачу управления контрактами
The Poverty Reduction Strategy Paper had fully taken into account the needs and rights of children. Потребности и права детей были в полной мере учтены при подготовке Стратегического документа по сокращению масштабов нищеты.
The international community should formulate policies and programmes incorporating the gender perspective, taking the views of women's organizations into account. Международное сообщество должно сформулировать политику и программы, учитывающие гендерную проблематику, принимая при этом во внимание мнения женских организаций.
That agenda built on previous work while taking into account new challenges. Эта программа опирается на предыдущую программу работы, но при этом учитывает новые вызовы.
In introducing changes in methods of work, the unique nature of the language services must be taken into account. При внесении изменений в методы работы необходимо учитывать уникальный характер языковых служб.
Armed violence prevention and reduction programmes must take a wide range of risk and resilience factors into account, and engage all relevant stakeholders. При составлении программ предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия нужно обязательно учитывать весь диапазон факторов риска и факторов сопротивляемости и привлекать к их разработке все соответствующие заинтересованные стороны.
In its report, it had suggested a number of elements that should be taken into account during that review. В своем докладе Комитет также предложил ряд элементов, которые следует учитывать при проведении такого обзора.
Several factors could be taken into account when deciding whether the Commission should undertake a codification exercise on the topic. При решении вопроса о том, следует ли Комиссии заниматься кодификацией по данной теме, необходимо учитывать несколько факторов.
It is typical in an ERP implementation that a significant proportion of these posts are reabsorbed into the organization at large after deployment. Как обычно бывает при внедрении систем ОПР, значительная доля таких должностей после внедрения системы вновь встраивается в структуру организации в целом.
Taking advantage of the situation, the author's husband jumped into the Kaligandaki river and drowned on his escape. Воспользовавшись ситуацией, муж автора прыгнул в реку Кали-гандаки и утонул при попытке к бегству.
In determining his punishment, the Court took into account all circumstances of the case. При определении меры наказания автору суд учел все обстоятельства дела.
Member States also expressed a number of concerns that should be taken into account when considering the proposal. Государства-члены также выразили ряд соображений, которые необходимо принять во внимание при рассмотрении предложения.
The needs of host populations should also be taken into account when devising a return programme. При разработке программ репатриации необходимо также учитывать потребности населения принимающих общин.
They are also typically more dependent on short-term benefits and need to see more immediate results when entering into a partnership. Как правило, они в большей степени зависят от краткосрочных выгод и при установлении партнерских отношений им более важны непосредственные результаты.
The project will focus on countries with special needs taking into account lessons learned and experiences from different regions. Основное внимание в рамках этого проекта будет уделяться странам с особыми потребностями, при этом будут учитываться извлеченные уроки и опыт, накопленный в разных регионах.
The proposed staffing requirements for the biennium 2010-2011 recommended by the Pension Board took into account the recommendations of the whole office review. При определении рекомендованных Правлением Пенсионного фонда предлагаемых кадровых потребностей на двухгодичный период 2010 - 2011 годов были учтены рекомендации по итогам упомянутого сплошного обзора штатного расписания.
Wherever possible, currently earmarked contributions will also be converted into unearmarked funds. При наличии возможности существующие целевые взносы будут преобразованы в нецелевые финансовые средства.
While these activities are generally labour-intensive in nature, they do not fit neatly into conventional economic models of labour markets focused on waged labour. При том, что, как правило, эти виды хозяйственной деятельности являются по своей природе трудоемкими, они не в полном объеме соответствуют традиционным экономическим моделям развития рынка труда, в рамках которых основное внимание уделяется работе по найму.
The treaty should define clear criteria to be taken into account when authorizing exports. В договоре должны определяться четкие критерии, которым необходимо следовать при выдаче разрешения на экспорт.
The universal periodic review should enable human rights defenders to be more fully taken into account by encouraging consultations during the preparation of reports. Универсальные периодические обзоры должны дать возможность более полно учитывать позиции правозащитников, содействуя проведению консультаций при подготовке докладов.