| The reason for this is that the gold-mercury amalgam is disintegrated into small droplets (floured mercury) during the mixing or pumping processes. | Причина заключается в том, что ртутно-золотая амальгама распадается на мелкие капли (распыленная ртуть) при смешивании или прокачке. |
| These preferences were taken into account when the Council prepared its recommendations. | Эти предпочтения были учтены Советом при подготовке своих рекомендаций. |
| In developing the curricula, the following four elements will be taken into account: learning objectives, content selection, syllabi and training approach. | При разработке учебной программы будут учитываться следующие четыре элемента: цели обучения, отбор содержания, учебный план и подход к обучению. |
| This information should be taken into account for satellite development in the future. | Такую информацию следует учитывать при разработке новых спутников. |
| It supported the rehabilitation of ex-combatants, as well as the reintegration of war-affected populations into communities. | При ее поддержке осуществлялись реабилитация бывших комбатантов и реинтеграция в общины тех, кто пострадал от войны. |
| Multiple requirements successfully grouped into single systems contracts, simplifying contract management | Многочисленные требования были успешно сгруппированы при заключении единых системных контрактов, что упростило задачу управления контрактами |
| The Poverty Reduction Strategy Paper had fully taken into account the needs and rights of children. | Потребности и права детей были в полной мере учтены при подготовке Стратегического документа по сокращению масштабов нищеты. |
| The international community should formulate policies and programmes incorporating the gender perspective, taking the views of women's organizations into account. | Международное сообщество должно сформулировать политику и программы, учитывающие гендерную проблематику, принимая при этом во внимание мнения женских организаций. |
| That agenda built on previous work while taking into account new challenges. | Эта программа опирается на предыдущую программу работы, но при этом учитывает новые вызовы. |
| In introducing changes in methods of work, the unique nature of the language services must be taken into account. | При внесении изменений в методы работы необходимо учитывать уникальный характер языковых служб. |
| Armed violence prevention and reduction programmes must take a wide range of risk and resilience factors into account, and engage all relevant stakeholders. | При составлении программ предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия нужно обязательно учитывать весь диапазон факторов риска и факторов сопротивляемости и привлекать к их разработке все соответствующие заинтересованные стороны. |
| In its report, it had suggested a number of elements that should be taken into account during that review. | В своем докладе Комитет также предложил ряд элементов, которые следует учитывать при проведении такого обзора. |
| Several factors could be taken into account when deciding whether the Commission should undertake a codification exercise on the topic. | При решении вопроса о том, следует ли Комиссии заниматься кодификацией по данной теме, необходимо учитывать несколько факторов. |
| It is typical in an ERP implementation that a significant proportion of these posts are reabsorbed into the organization at large after deployment. | Как обычно бывает при внедрении систем ОПР, значительная доля таких должностей после внедрения системы вновь встраивается в структуру организации в целом. |
| Taking advantage of the situation, the author's husband jumped into the Kaligandaki river and drowned on his escape. | Воспользовавшись ситуацией, муж автора прыгнул в реку Кали-гандаки и утонул при попытке к бегству. |
| In determining his punishment, the Court took into account all circumstances of the case. | При определении меры наказания автору суд учел все обстоятельства дела. |
| Member States also expressed a number of concerns that should be taken into account when considering the proposal. | Государства-члены также выразили ряд соображений, которые необходимо принять во внимание при рассмотрении предложения. |
| The needs of host populations should also be taken into account when devising a return programme. | При разработке программ репатриации необходимо также учитывать потребности населения принимающих общин. |
| They are also typically more dependent on short-term benefits and need to see more immediate results when entering into a partnership. | Как правило, они в большей степени зависят от краткосрочных выгод и при установлении партнерских отношений им более важны непосредственные результаты. |
| The project will focus on countries with special needs taking into account lessons learned and experiences from different regions. | Основное внимание в рамках этого проекта будет уделяться странам с особыми потребностями, при этом будут учитываться извлеченные уроки и опыт, накопленный в разных регионах. |
| The proposed staffing requirements for the biennium 2010-2011 recommended by the Pension Board took into account the recommendations of the whole office review. | При определении рекомендованных Правлением Пенсионного фонда предлагаемых кадровых потребностей на двухгодичный период 2010 - 2011 годов были учтены рекомендации по итогам упомянутого сплошного обзора штатного расписания. |
| Wherever possible, currently earmarked contributions will also be converted into unearmarked funds. | При наличии возможности существующие целевые взносы будут преобразованы в нецелевые финансовые средства. |
| While these activities are generally labour-intensive in nature, they do not fit neatly into conventional economic models of labour markets focused on waged labour. | При том, что, как правило, эти виды хозяйственной деятельности являются по своей природе трудоемкими, они не в полном объеме соответствуют традиционным экономическим моделям развития рынка труда, в рамках которых основное внимание уделяется работе по найму. |
| The treaty should define clear criteria to be taken into account when authorizing exports. | В договоре должны определяться четкие критерии, которым необходимо следовать при выдаче разрешения на экспорт. |
| The universal periodic review should enable human rights defenders to be more fully taken into account by encouraging consultations during the preparation of reports. | Универсальные периодические обзоры должны дать возможность более полно учитывать позиции правозащитников, содействуя проведению консультаций при подготовке докладов. |