The reason for this is that the gold-mercury amalgam is disintegrated into small droplets (floured mercury) during the mixing or pumping processes. |
Причина заключается в том, что ртутно-золотая амальгама распадается на мелкие капли (распыленная ртуть) при смешивании или прокачке. |
These preferences were taken into account when the Council prepared its recommendations. |
Эти предпочтения были учтены Советом при подготовке своих рекомендаций. |
In developing the curricula, the following four elements will be taken into account: learning objectives, content selection, syllabi and training approach. |
При разработке учебной программы будут учитываться следующие четыре элемента: цели обучения, отбор содержания, учебный план и подход к обучению. |
This information should be taken into account for satellite development in the future. |
Такую информацию следует учитывать при разработке новых спутников. |
It supported the rehabilitation of ex-combatants, as well as the reintegration of war-affected populations into communities. |
При ее поддержке осуществлялись реабилитация бывших комбатантов и реинтеграция в общины тех, кто пострадал от войны. |
Multiple requirements successfully grouped into single systems contracts, simplifying contract management |
Многочисленные требования были успешно сгруппированы при заключении единых системных контрактов, что упростило задачу управления контрактами |
The Poverty Reduction Strategy Paper had fully taken into account the needs and rights of children. |
Потребности и права детей были в полной мере учтены при подготовке Стратегического документа по сокращению масштабов нищеты. |
The international community should formulate policies and programmes incorporating the gender perspective, taking the views of women's organizations into account. |
Международное сообщество должно сформулировать политику и программы, учитывающие гендерную проблематику, принимая при этом во внимание мнения женских организаций. |
That agenda built on previous work while taking into account new challenges. |
Эта программа опирается на предыдущую программу работы, но при этом учитывает новые вызовы. |
In introducing changes in methods of work, the unique nature of the language services must be taken into account. |
При внесении изменений в методы работы необходимо учитывать уникальный характер языковых служб. |
Armed violence prevention and reduction programmes must take a wide range of risk and resilience factors into account, and engage all relevant stakeholders. |
При составлении программ предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия нужно обязательно учитывать весь диапазон факторов риска и факторов сопротивляемости и привлекать к их разработке все соответствующие заинтересованные стороны. |
In its report, it had suggested a number of elements that should be taken into account during that review. |
В своем докладе Комитет также предложил ряд элементов, которые следует учитывать при проведении такого обзора. |
Several factors could be taken into account when deciding whether the Commission should undertake a codification exercise on the topic. |
При решении вопроса о том, следует ли Комиссии заниматься кодификацией по данной теме, необходимо учитывать несколько факторов. |
It is typical in an ERP implementation that a significant proportion of these posts are reabsorbed into the organization at large after deployment. |
Как обычно бывает при внедрении систем ОПР, значительная доля таких должностей после внедрения системы вновь встраивается в структуру организации в целом. |
Taking advantage of the situation, the author's husband jumped into the Kaligandaki river and drowned on his escape. |
Воспользовавшись ситуацией, муж автора прыгнул в реку Кали-гандаки и утонул при попытке к бегству. |
In determining his punishment, the Court took into account all circumstances of the case. |
При определении меры наказания автору суд учел все обстоятельства дела. |
Member States also expressed a number of concerns that should be taken into account when considering the proposal. |
Государства-члены также выразили ряд соображений, которые необходимо принять во внимание при рассмотрении предложения. |
The needs of host populations should also be taken into account when devising a return programme. |
При разработке программ репатриации необходимо также учитывать потребности населения принимающих общин. |
They are also typically more dependent on short-term benefits and need to see more immediate results when entering into a partnership. |
Как правило, они в большей степени зависят от краткосрочных выгод и при установлении партнерских отношений им более важны непосредственные результаты. |
The project will focus on countries with special needs taking into account lessons learned and experiences from different regions. |
Основное внимание в рамках этого проекта будет уделяться странам с особыми потребностями, при этом будут учитываться извлеченные уроки и опыт, накопленный в разных регионах. |
The proposed staffing requirements for the biennium 2010-2011 recommended by the Pension Board took into account the recommendations of the whole office review. |
При определении рекомендованных Правлением Пенсионного фонда предлагаемых кадровых потребностей на двухгодичный период 2010 - 2011 годов были учтены рекомендации по итогам упомянутого сплошного обзора штатного расписания. |
Wherever possible, currently earmarked contributions will also be converted into unearmarked funds. |
При наличии возможности существующие целевые взносы будут преобразованы в нецелевые финансовые средства. |
While these activities are generally labour-intensive in nature, they do not fit neatly into conventional economic models of labour markets focused on waged labour. |
При том, что, как правило, эти виды хозяйственной деятельности являются по своей природе трудоемкими, они не в полном объеме соответствуют традиционным экономическим моделям развития рынка труда, в рамках которых основное внимание уделяется работе по найму. |
The treaty should define clear criteria to be taken into account when authorizing exports. |
В договоре должны определяться четкие критерии, которым необходимо следовать при выдаче разрешения на экспорт. |
The universal periodic review should enable human rights defenders to be more fully taken into account by encouraging consultations during the preparation of reports. |
Универсальные периодические обзоры должны дать возможность более полно учитывать позиции правозащитников, содействуя проведению консультаций при подготовке докладов. |