This was taken into account throughout the judgement in question and in the amounts paid to the claimants. |
Это всегда учитывалось в упомянутом судебном решении и при выплате заявителям соответствующих сумм. |
An important radionuclide is radon, a gas that is formed during the decay of natural uranium in the soil and that seeps into homes. |
К важным радионуклидам относится радон - газ, выделяющийся при распаде природного урана в почве и просачивающийся в дома. |
UNICEF commented that it would look into the reasons for the negative balances and take action to rectify them, as appropriate. |
ЮНИСЕФ отметил, что он изучит причины образования отрицательного сальдо и при необходимости примет меры по их устранению. |
The Secretariat has taken them into account when drafting the workplan for the first phase. |
Секретариат принял их во внимание при разработке плана работы для первого этапа. |
Taking the female perspective into account in the production of statistics and information is still in-sufficient. |
Степень учета гендерного фактора при подготовке статистических данных и информации по-прежнему является недостаточной. |
This includes the incorporation of ethnographic research into programme design, planning, implementation and evaluation. |
Это включает учет результатов этнографических исследований при разработке, планировании, осуществлении и оценке программ. |
The Mission will continue to take the recommendation of the Advisory Committee into account when selecting its senior managers. |
Миссия будет и далее принимать во внимание эту рекомендацию Консультативного комитета при подборе сотрудников старшего руководящего звена. |
UNODC explained that in determining amounts to be shown as deferred income, materiality should be taken into account. |
ЮНОДК пояснило, что при определении сумм, указываемых в качестве отсроченных поступлений, следует учитывать их существенность. |
The detailed results of the survey continue to be analysed and fed into product, project and programme development. |
Продолжается анализ подробных данных, полученных по результатам этого обследования, которые используются при разработке продуктов, проектов и программ. |
The consultant's recommendations are being incorporated into the next senior mission leaders course scheduled for mid-2009. |
Подготовленные консультантом рекомендации учитываются при разработке следующего курса для старших руководителей миссий, который намечено провести в середине 2009 года. |
Regional cooperation remains essential in addressing global challenges facing the marine environment while taking into account specific local ecological, environmental, economic and socio-economic conditions. |
Региональное сотрудничество по-прежнему имеет важное значение в решении глобальных задач, стоящих в сфере охраны морской среды, при обеспечении учета местных экологических, природоохранных, экономических и социально-экономических условий. |
The Mission continuously reviews its transportation requirements and makes adjustments when necessary taking into account relevant external factors. |
Миссия постоянно анализирует свои потребности в перевозках и, при необходимости, вносит коррективы с учетом соответствующих внешних факторов. |
It is anticipated that the results of the study will feed into the process concerning the review, development and updating of the draft general guidelines. |
Предполагается, что результаты этого исследования будут использоваться при анализе, разработке и обновлении проекта общих руководящих принципов. |
The Centre will take all the above into account when preparing its new strategy in 2009. |
Все вышеизложенное будет учтено Центром при подготовке его новой стратегии в 2009 году. |
The private sector has enormous potential to mobilize volunteers in its workforce and this resource should be factored into official policy on volunteerism. |
У частного сектора есть огромный потенциал мобилизации добровольцев из числа своих сотрудников, и этот ресурс следует учитывать при разработке официальной политики, касающейся добровольческой деятельности. |
When I took my oath of office, I promised to breathe new life into the Secretariat. |
Когда я принимал присягу при вступлении в должность, я обещал вдохнуть в Секретариат новую жизнь. |
It was emphasized that environmental challenges needed to be integrated into development planning and economic strategies. |
Было подчеркнуто, что проблемы охраны окружающей среды необходимо учитывать при планировании развития и разработке экономических стратегий. |
The comments of management were taken into account in the preparation of the present report and are shown in italics. |
При подготовке настоящего доклада были учтены замечания руководства, которые выделены курсивом. |
Reporting on results does not feed into the budgeting calendar. |
Отчеты о достигнутых результатах не принимаются во внимание при разработке бюджета. |
In the absence of job opportunities, previously self-reliant families are increasingly falling into the poverty trap. |
При отсутствии возможностей в области трудоустройства семьи, которые раньше могли себя обеспечивать, сейчас все чаще попадают в ловушку нищеты. |
The development of the integrated conference management system takes into account future interface and data exchange with and among other enterprise systems. |
При разработке комплексной системы конференционного управления учитывается необходимое взаимодействие и обмен данными с другими общеорганизационными системами. |
Clarification was sought as to how the challenges that were not overcome were taken into account in formulating the programme. |
Была высказана просьба пояснить, как проблемы, которые не удалось решить, принимались во внимание при разработке настоящей программы. |
We must work to ensure that HIV prevention is better integrated into reproductive health services and vice versa. |
Мы должны добиваться, чтобы профилактика ВИЧ более тщательно учитывалась при охране репродуктивного здоровья и наоборот. |
This must be balanced against the overall benefit of entering into such action given the high costs and uncertainty of litigation. |
При этом необходимо учитывать также общую целесообразность таких действий с учетом высокой стоимости и негарантированности итогов судопроизводства. |
Governments should pursue their efforts to mainstream the concerns of older persons into their policy agenda. |
Правительства должны продолжать стремиться при разработке стратегий учитывать интересы пожилых людей. |