| This was taken into account throughout the judgement in question and in the amounts paid to the claimants. | Это всегда учитывалось в упомянутом судебном решении и при выплате заявителям соответствующих сумм. |
| An important radionuclide is radon, a gas that is formed during the decay of natural uranium in the soil and that seeps into homes. | К важным радионуклидам относится радон - газ, выделяющийся при распаде природного урана в почве и просачивающийся в дома. |
| UNICEF commented that it would look into the reasons for the negative balances and take action to rectify them, as appropriate. | ЮНИСЕФ отметил, что он изучит причины образования отрицательного сальдо и при необходимости примет меры по их устранению. |
| The Secretariat has taken them into account when drafting the workplan for the first phase. | Секретариат принял их во внимание при разработке плана работы для первого этапа. |
| Taking the female perspective into account in the production of statistics and information is still in-sufficient. | Степень учета гендерного фактора при подготовке статистических данных и информации по-прежнему является недостаточной. |
| This includes the incorporation of ethnographic research into programme design, planning, implementation and evaluation. | Это включает учет результатов этнографических исследований при разработке, планировании, осуществлении и оценке программ. |
| The Mission will continue to take the recommendation of the Advisory Committee into account when selecting its senior managers. | Миссия будет и далее принимать во внимание эту рекомендацию Консультативного комитета при подборе сотрудников старшего руководящего звена. |
| UNODC explained that in determining amounts to be shown as deferred income, materiality should be taken into account. | ЮНОДК пояснило, что при определении сумм, указываемых в качестве отсроченных поступлений, следует учитывать их существенность. |
| The detailed results of the survey continue to be analysed and fed into product, project and programme development. | Продолжается анализ подробных данных, полученных по результатам этого обследования, которые используются при разработке продуктов, проектов и программ. |
| The consultant's recommendations are being incorporated into the next senior mission leaders course scheduled for mid-2009. | Подготовленные консультантом рекомендации учитываются при разработке следующего курса для старших руководителей миссий, который намечено провести в середине 2009 года. |
| Regional cooperation remains essential in addressing global challenges facing the marine environment while taking into account specific local ecological, environmental, economic and socio-economic conditions. | Региональное сотрудничество по-прежнему имеет важное значение в решении глобальных задач, стоящих в сфере охраны морской среды, при обеспечении учета местных экологических, природоохранных, экономических и социально-экономических условий. |
| The Mission continuously reviews its transportation requirements and makes adjustments when necessary taking into account relevant external factors. | Миссия постоянно анализирует свои потребности в перевозках и, при необходимости, вносит коррективы с учетом соответствующих внешних факторов. |
| It is anticipated that the results of the study will feed into the process concerning the review, development and updating of the draft general guidelines. | Предполагается, что результаты этого исследования будут использоваться при анализе, разработке и обновлении проекта общих руководящих принципов. |
| The Centre will take all the above into account when preparing its new strategy in 2009. | Все вышеизложенное будет учтено Центром при подготовке его новой стратегии в 2009 году. |
| The private sector has enormous potential to mobilize volunteers in its workforce and this resource should be factored into official policy on volunteerism. | У частного сектора есть огромный потенциал мобилизации добровольцев из числа своих сотрудников, и этот ресурс следует учитывать при разработке официальной политики, касающейся добровольческой деятельности. |
| When I took my oath of office, I promised to breathe new life into the Secretariat. | Когда я принимал присягу при вступлении в должность, я обещал вдохнуть в Секретариат новую жизнь. |
| It was emphasized that environmental challenges needed to be integrated into development planning and economic strategies. | Было подчеркнуто, что проблемы охраны окружающей среды необходимо учитывать при планировании развития и разработке экономических стратегий. |
| The comments of management were taken into account in the preparation of the present report and are shown in italics. | При подготовке настоящего доклада были учтены замечания руководства, которые выделены курсивом. |
| Reporting on results does not feed into the budgeting calendar. | Отчеты о достигнутых результатах не принимаются во внимание при разработке бюджета. |
| In the absence of job opportunities, previously self-reliant families are increasingly falling into the poverty trap. | При отсутствии возможностей в области трудоустройства семьи, которые раньше могли себя обеспечивать, сейчас все чаще попадают в ловушку нищеты. |
| The development of the integrated conference management system takes into account future interface and data exchange with and among other enterprise systems. | При разработке комплексной системы конференционного управления учитывается необходимое взаимодействие и обмен данными с другими общеорганизационными системами. |
| Clarification was sought as to how the challenges that were not overcome were taken into account in formulating the programme. | Была высказана просьба пояснить, как проблемы, которые не удалось решить, принимались во внимание при разработке настоящей программы. |
| We must work to ensure that HIV prevention is better integrated into reproductive health services and vice versa. | Мы должны добиваться, чтобы профилактика ВИЧ более тщательно учитывалась при охране репродуктивного здоровья и наоборот. |
| This must be balanced against the overall benefit of entering into such action given the high costs and uncertainty of litigation. | При этом необходимо учитывать также общую целесообразность таких действий с учетом высокой стоимости и негарантированности итогов судопроизводства. |
| Governments should pursue their efforts to mainstream the concerns of older persons into their policy agenda. | Правительства должны продолжать стремиться при разработке стратегий учитывать интересы пожилых людей. |