It follows that cultural traditions should be taken into account when defining the term "family" in a specific situation. |
Этим обусловливается необходимость учитывать культурные традиции при определении понятия "семья" в конкретной ситуации. |
2.2 The author complains that in the promotion policy for Spanish civil servants, neither merits nor professional ability are taken into account. |
2.2 Автор утверждает, что при решении вопроса о продвижении по службе испанских государственных служащих во внимание не принимаются ни заслуги, ни профессиональные навыки. |
The Board translated those values into the amounts that would be paid under both systems. |
Комиссия пересчитала эту стоимость в суммы, которые подлежали бы возмещению при обеих системах. |
Number of countries integrating the strategies and recommendations of the Programme into national and international drug control policies. |
Число стран, учитывающих стратегии и рекомендации Программы при выработке национальной и международной политики в области контроля над наркотиками. |
The number of months for which expenditure data are taken into account for preparing the second performance report. |
Число месяцев, данные о расходах за которые учитываются при составлении второго доклада об исполнении бюджета. |
This factor had not been taken into account at the time of the preparation of the 1998 revised budget estimates. |
При подготовке пересмотренной бюджетной сметы на 1998 год этот фактор учтен не был. |
IOM also provides skilled manpower to developing countries, taking into account national development priorities as well as the needs and concerns of receiving communities. |
Кроме того, МОМ направляет в развивающиеся страны квалифицированную рабочую силу, учитывая при этом национальные приоритеты в области развития, а также потребности и проблемы принимающих общин. |
Recent studies have shown that women's contributions to agriculture are significant when unpaid and seasonal labour is taken into account. |
Последние исследования показывают, что при учете неоплачиваемого и сезонного труда вклад женщин в сельскохозяйственное производство становится весьма существенным. |
This experience should be taken into account in the preparatory phase of the event. |
При подготовке конференции следует учитывать этот опыт. |
In the case of Afghanistan, the issue of gender has been integrated into the consolidated inter-agency appeal process. |
Что касается Афганистана, то гендерная проблематика принималась во внимание при подготовке совместных межучрежденческих призывов. |
If necessary, short-term missions could be sent to the region to look into specific aspects at the Council's request. |
При необходимости в этот район можно было бы направить краткосрочную миссию для анализа конкретных аспектов просьбы Совета. |
We request the Security Council to take the above into account in its consideration of this matter. |
Просим Совет Безопасности учитывать вышеизложенное при рассмотрении данного вопроса. |
There are however, some positive developments in Africa that must be taken into account in meeting the above challenges. |
Однако в Африке происходят и некоторые позитивные изменения, которые необходимо принимать во внимание при решении вышеуказанных проблем. |
The Committee believes that this issue should be looked into in order to prevent this from recurring in future missions or operations. |
Комитет считает, что необходимо внимательно рассмотреть этот вопрос в целях предотвращения таких ситуаций при осуществлении будущих миссий и операций. |
All CIS countries take own consumption into account in the preparation of average prices. |
При подготовке усредненных данных по ценам все страны СНГ учитывают собственную информацию о потреблении. |
Forestry has to find ways and means to detect these needs and to incorporate them into their goals and activities. |
Сектору лесного хозяйства необходимо найти способы и средства выявления этих потребностей и учитывать их при определении своих целей и разработке мероприятий. |
One way is taking into greater account the mobility factor in the promotion process. |
Один из способов заключается в большем учете фактора мобильности при продвижении по службе. |
He managed to transform Bahrain into a modern society without losing the unique and ancient cultural identity of the nation. |
Он правил, руководствуясь стремлением превратить Бахрейн в современное государство, но при этом обеспечивал сохранение уникальной и древней культурной самобытности нации. |
All other staff members continued to be required to pay the tax when crossing into Jordan. |
Все другие сотрудники по-прежнему должны были уплачивать этот сбор при проезде через мост в Иорданию. |
Work continued during the reporting period on the implementation of a strategy to transform CRCs into local resource and referral centres while strengthening community-based services. |
В течение отчетного периода продолжалась работа по осуществлению стратегии превращения ОЦР в местные центры ресурсов и информации при одновременном укреплении служб, действующих на базе общин. |
One approach was to establish a catalogue of development-friendly elements that needed to be taken into account when negotiating international investment agreements. |
Так, можно было бы составить каталог благоприятствующих процессу развития элементов, которые следует учитывать при разработке международных инвестиционных соглашений. |
This difference had to be taken into account in national and international investment rule-making. |
Это различие следует учитывать при разработке национальных и международных норм, регулирующих инвестиции. |
These differences have to be carefully analysed and duly taken into account when formulating national tourism development strategies. |
Эти различия необходимо тщательно анализировать и должным образом учитывать при разработке национальных стратегий по развитию туризма. |
Finally he stressed that the specific situation of developing countries should be taken into account when formulating competition laws. |
В заключение оратор подчеркнул, что при разработке законов в области конкуренции следует учитывать специфические условия развивающихся стран. |
The tour will be conducted in English with informal interpretation into French and Russian if sufficient demand exists. |
Ознакомительная поездка будет вестись на английском языке, при этом в случае наличия достаточного спроса будет обеспечен перевод на французский и русский языки. |