| The full implementation of the Platform for Action should ensure that women were more fully integrated into policy formulation. | Полное осуществление положений этой Платформы должно гарантировать учет этого вопроса при разработке такой политики. |
| The training of personnel in demographic analysis and in integrating population factors into development planning was an important target of multilateral assistance during the reporting period. | Одной из важных областей, в которых предоставлялась многосторонняя помощь, являлась в отчетный период подготовка кадров по вопросам демографического анализа и учета демографических факторов при планировании развития. |
| The secretariat indicated that such indicators were being built into the strategy for the core service on International purchasing and supply management. | Секретариат сообщил, что такие показатели предусмотрены при разработке стратегии осуществления деятельности по основному направлению работы, посвященному методам закупок на международных рынках и системам управления поставками. |
| The United Nations agencies have factored this consideration into their planning for 1995. | Учреждения Организации Объединенных Наций учли это соображение при составлении своих планов на 1995 год. |
| The predictability of resources was taken into account in formatting strategies, and to implement such a proposal would be counterproductive. | Предсказуемость предоставления ресурсов учитывается при разработке стратегий, и осуществление этого предложения явилось бы контрпродуктивным. |
| Geographical considerations would be taken into account in selecting members. | При отборе членов комитета были бы учтены географические соображения. |
| Finance, energy, industry, agriculture, and transport ministries have little political incentive to incorporate environmental considerations into their policies. | Министерства финансов, энергетики, промышленности, сельского хозяйства и транспорта не имеют особых политических стимулов для учета экологических факторов при разработке своей политики. |
| The special circumstances taken into account, the Convention provides for some flexibility in preparing the National Communication in countries with transition economies. | С учетом этих особых обстоятельств Конвенция предусматривает определенную степень гибкости при подготовке национальных сообщений в странах с переходной экономикой. |
| Once received, external comments are incorporated as appropriate into the draft report. | После получения внешние замечания, при необходимости, включаются в проект доклада. |
| In particular, firms are often in need of support when entering into technology transfer and joint venture arrangements. | В частности, при заключении соглашений о передаче технологий и совместной деятельности фирмы часто нуждаются в поддержке. |
| The UNICEF-supported child soldier demobilization project in Rwanda aims to reintegrate approximately 5,000 former child soldiers into civil society. | Осуществляемый в Руанде при поддержке ЮНИСЕФ проект по демобилизации солдат детского возраста направлен на реинтеграцию примерно 5000 бывших солдат из числа детей в гражданское общество. |
| Their operations are now moving into a more developmental phase with a focus on increased cooperation and collaboration with government structures. | В настоящее время их деятельность все больше касается вопросов развития, при этом особое внимание уделяется сотрудничеству и партнерству с правительственными структурами. |
| Four influences need to be taken into account in assessing the effect of the Uruguay Round on price stability. | При оценке последствий Уругвайского раунда для стабильности цен следует принимать во внимание четыре фактора. |
| In drafting their conclusions, the two Committee members took into account the views of the Egyptian delegation. | При подготовке своих выводов оба члена Комитета учитывали мнение делегации Египта. |
| These factors have been taken into account in updating the logistics plan for full deployment. | Эти факторы были учтены при обновлении плана материально-технического обеспечения для полного развертывания. |
| This will be taken into account in further refining the cost estimates. | Это будет учтено при последующей доработке сметы расходов. |
| Valuables which people have managed to take with them have reportedly been confiscated at the crossing into Croatia by Bosnian Serb border guards. | Ценные вещи, которые люди умудрились взять с собой, согласно сообщениям, конфискуются при пересечении границы с Хорватией пограничниками боснийских сербов. |
| An important factor to be taken into account in making this determination is the proportion of civilians to combatants. | При этом необходимо принять во внимание такой важный фактор, как пропорция гражданских лиц по отношению к комбатантам. |
| However, that would be possible only if the interests and requirements of all the States parties to the Treaty were taken into account. | Однако это будет возможно только при учете интересов и требований всех государств - участников Договора. |
| Analysing the communications by topic, the Special Rapporteur divided them into six categories of violations. | При тематическом анализе сообщений Специальный докладчик выделил шесть категорий посягательств. |
| The situation is different, however, when the fuels are instead used as an input into a final product. | Однако положение меняется, когда топливо используется в качестве вводимого ресурса при производстве конечной продукции. |
| The integration of lessons from project and programme evaluation into the formulation and design of activities is receiving priority attention in OESP. | УОСП уделяет первоочередное внимание учету опыта, накопленного в ходе оценки проектов и программ, при разработке и планировании мероприятий. |
| The wider political and security implications must therefore be taken fully into account when such action is contemplated. | Поэтому при планировании таких действий необходимо в полной мере учитывать более широкие политические последствия и последствия в плане безопасности. |
| The Council may wish to take these inescapable constraints into account in setting the date for the start of the transitional period. | Совет, возможно, пожелает принять во внимание эти неизбежные сдерживающие факторы при определении даты начала переходного периода. |
| In many countries, policy instruments such as environmental impact assessment are now integrated into the development of energy policies and investments. | Во многих странах при разработке энергетической политики и инвестициях в этой сфере применяется такое средство проведения политики, как оценка воздействия на окружающую среду. |