The Security Council should enhance coordination with the troop-contributing countries and hold consultations sufficiently in advance to incorporate their views into its decisions. |
Совет Безопасности должен повысить уровень координации деятельности с предоставляющими войска странами и проводить заблаговременные консультации, с тем чтобы учитывать их мнения при принятии решений. |
It is envisaged that such projects will feed into the development of a good practice guide on fleet safety. |
Предполагается, что результаты этих проектов будут использованы при разработке руководства по передовой практике в области обеспечения безопасности парка транспортных средств. |
UNICEF is supporting the Government of Ethiopia to integrate disability into development planning, and to revise national Government policies and standards. |
ЮНИСЕФ оказывает поддержку правительству Эфиопии в деле обеспечения учета потребностей инвалидов при разработке планов развития и в пересмотре политики и стандартов национального правительства. |
That advice was taken into account in the subsequent elaboration and finalization of the policy, after an extensive consultation process. |
Эти рекомендации были приняты к сведению при дальнейшей разработке и окончательной доработке политики после процесса широких консультаций. |
All European Union wishes were taken into account when the programme for the visit was drawn up. |
При составлении программы пребывания были учтены все пожелания европейской стороны. |
It also took the Board's report into account in its review of the Secretary-General's budget proposals. |
Помимо этого, Комитет опирался на доклад Комиссии при рассмотрении предложений Генерального секретаря по бюджету. |
It is now widely recognized that gender and HIV/AIDS are cross-cutting themes to be taken into account in all endeavours. |
В настоящее время широко признается, что гендерная проблематика и ВИЧ/СПИД являются сквозными темами, которые должны приниматься во внимание при проведении всех мероприятий. |
Such clauses are being studied in order to take them into account when drafting a comprehensive general law on this matter. |
В настоящее время изучаются соответствующие положения с целью их учета при разработке всеобъемлющего общего закона по этому вопросу. |
The destructive elements instigated the march of the few hundred monks chanting prayers and turned it into a political rally. |
При подстрекательстве деструктивных элементов был организован марш, в котором приняли участие несколько сотен монахов, читавших на ходу молитвы, и который вылился в политическую манифестацию. |
In the restructuring of the information centre network, the situation of each individual centre should be taken into account. |
При проведении реструктуризации сети информационных центров необходимо учитывать положение, в котором находится каждый отдельный центр. |
OIOS proposed to continue using that methodology in allocating its resources, while also taking into account the risk assessments conducted in individual missions. |
УСВН предлагает и далее использовать эту методологию при распределении своих ресурсов, принимая во внимание в то же время оценки рисков, проведенные в отдельных миссиях. |
Italy stressed the importance of taking into account the specific nature of economic, social and cultural rights in the adoption of interim measures. |
Италия подчеркнула необходимость учитывать особый характер экономических, социальных и культурных прав при принятии временных мер. |
Financial disclosure reports of this nature are required upon entry into a senior position, annually and at the termination of service. |
Такого рода сообщения, раскрывающие финансовую информацию, требуются при вступлении в должность старшего уровня ежегодно и при прекращении службы. |
A further issue that required thought was how, whether and under what circumstances a regional perspective should be built into the mechanism. |
Еще один вопрос, требующий осмысления, состоит в том, следует ли - и, если да, то каким образом и при каких условиях - интегрировать в этот механизм региональную перспективу. |
The design of the review mechanism should take those factors into account. |
При разработке механизма обзора эти факторы следует принять во внимание. |
In recent years, several organizations have integrated a corruption perspective into programme and project support in all sectors of their development cooperation. |
В последние годы ряд организаций включают антикоррупционную проблематику в рамки всех программ и проектов, осуществляемых при их поддержке в разных сферах сотрудничества в области развития. |
The staff member also acted in an insubordinate and obstructive manner during the investigation into the matter. |
Кроме того, сотрудник вел себя неповинующимся и обструкционистским образом при проведении расследования этого дела. |
The instrument should include objective guidelines to be taken into account by States in authorizing international transfers of conventional weapons. |
Документ должен содержать объективные руководящие принципы, которые должны учитываться государствами при выдаче разрешений на осуществление международных поставок обычных вооружений. |
The comments of the Advisory Committee have been taken into account in preparing the current budget proposals. |
Замечания Консультативного комитета были приняты во внимание при подготовке нынешних бюджетных предложений. |
When designing such assessments, it was important to take local contexts and cultural issues into account. |
При составлении этих оценок важно учитывать местный контекст и особенности культуры. |
Switzerland has integrated this lesson of history into its policy of promoting peace. |
Швейцария учла этот урок истории при разработке собственной политики поощрения мира. |
They assist in mainstreaming sustainable land management (SLM) into donor programming. |
Они содействуют учету практики устойчивого управления земельными ресурсами (УУЗР) при разработке программ доноров. |
She also expressed the wish that these comments be taken into account on future occasions. |
Она также пожелала, чтобы эти замечания были учтены в будущем при возникновении аналогичных ситуаций. |
In preparing the draft text, the Secretariat took into account views and proposals submitted by Governments and relevant organizations. |
При подготовке проекта текста секретариат учел мнения и предложения, полученные от правительств и соответствующих организаций. |
Hexabromobiphenyl is readily absorbed into the body and accumulates following prolonged exposure. |
Гексабромдифенил легко абсорбируется организмом и накапливается при длительном воздействии. |