Number of instances reported in which financial information is used and integrated into the management of programmes and day-to-day operations |
З. Число случаев, в которых финансовая информация используется и учитывается при управлении программами и осуществлении повседневной оперативной деятельности |
It aims to provide technical assistance to advance investigations into extrajudicial executions while supporting the litigation strategies of over 15 attorneys representing victims from across the country. |
Соглашение предусматривает оказание технической помощи в целях достижения прогресса в расследовании внесудебных казней при одновременной поддержке стратегий судебного разбирательства более чем 15 адвокатов, представляющих потерпевших со всей страны. |
It does not have the required internal intervention policy, legislation or institutional measures to address issues that may fall into non-compliance with the policy. |
У него нет конкретной политики, законодательства и утвержденных мер реагирования, которые необходимы при выявлении случаев несоответствия политике должной осмотрительности. |
The High Commissioner has taken that exercise into account in developing her long-term strategic vision to maximize support provided to peacekeeping missions through the best possible rationalization of staffing resources. |
Верховный комиссар принял это к сведению при разработке своей долгосрочной стратегической концепции обеспечения максимальной поддержки миротворческим миссиям посредством оптимального использования кадровых ресурсов. |
Radio Bar Kulan will continue its work as a not-for-profit trust through a memorandum of understanding with UNSOA, while expanding its FM transmission footprint into south central Somalia. |
Радиостанция «Бар-Кулан» будет продолжать работать в качестве некоммерческой трастовой структуры на основе меморандума о взаимопонимании с ЮНСОА и при этом расширит свое вещание в диапазоне УКВ на юге центральной части Сомали. |
Each step taken builds on the accomplishments and momentum of preceding steps, and takes into account changes in the international security environment. |
Каждый шаг основывается на достижениях и динамике предыдущих шагов, и при его осуществлении учитываются изменения в международной обстановке в области безопасности. |
The Committee reiterates its recommendation to the State party that it should introduce into its criminal legislation an aggravating circumstance for racially motivated crimes. |
Комитет повторно рекомендует государству-участнику включить в свое уголовное законодательство положение о том, что наличие расовой подоплеки при совершении какого-либо преступления является отягчающим обстоятельством. |
This takes into account the need for the proper consideration of any significant new elements for existing guidelines and/or additional draft guidelines that may be submitted. |
При этом учитывается необходимость надлежащего рассмотрения любых существенных новых элементов для включения в существующие руководящие принципы и/или дополнительных проектов руководящих принципов, которые могут быть представлены. |
These "Lessons learned" publications set out the factors that need to be taken into account in making proper administrative decisions of all types. |
В этих выпусках «Обобщенного опыта» изложены факторы, которые должны учитываться при принятии надлежащих административных решений всех видов. |
Public officials are answerable and accountable to the public, including on how public input is taken into account in decision-making. |
Государственные чиновники подотчетны общественности и ответственны перед ней, в том числе в вопросе о том, как общественное мнение учитывается при принятии решений. |
The explanatory brochures published by the OECD Scheme for the Application of International Standards for Fruit and Vegetables or by the UNECE are taken into account when assessing the produce. |
При оценке продукта во внимание принимаются пояснительные брошюры, публикуемые Схемой ОЭСР по применению международных стандартов на фрукты и овощи или ЕЭК ООН. |
It was decided that the proposal, which was inserted with some changes into the draft text, would be reviewed during the trial phase. |
Было принято решение рассмотреть это предложение в ходе испытательного периода, при этом оно было включено с некоторыми изменениями в проект текста. |
The situation is exacerbated in emergency and humanitarian interventions that take place in remote locations where security and other factors come into play. |
Эта проблема усугубляется при оказании чрезвычайной помощи или проведении гуманитарных операций в отдаленных районах, где важную роль, среди прочего, играют такие факторы, как обеспечение безопасности. |
Possibly, targeted assessments of technology needs of developing countries, with a focus on clean and environmentally sound technologies and taking into account existing assessments. |
возможное проведение целенаправленной оценки технических потребностей развивающихся стран при уделении особого внимания чистым и экологически безопасным технологиям и с использованием существующих оценок. |
This is because disaster response is a priority that is embedded into the legislative system, so the system can be refocused as the risk/benefit balance changes. |
Это происходит по той причине, что ликвидация последствий стихийных бедствий является одним из приоритетов законодательной системы, в связи с чем эта система может быть переориентирована при изменении баланса риск/польза. |
Progress has been made by funds, programmes, specialized agencies and other United Nations entities in further integrating gender equality and women's empowerment into their operational activities. |
Фонды, программы, специализированные учреждения и другие подразделения Организации Объединенных Наций добились прогресса в деле дальнейшего обеспечения учета гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин при осуществлении оперативной деятельности. |
In addition the US and Canadian assessments concluded that PCP is acceptable for continued registration as a heavy- duty wood preservative taking into account the control measures required. |
Кроме того, в оценках США и Канады содержится вывод о том, что продолжение действия регистрации ПХФ в качестве сильного консерванта древесины допустимо при соблюдении необходимых мер регулирования. |
What parameters must be taken into account when calculating the holding time? |
Какие параметры необходимо принимать во внимание при определении времени удержания? |
The effect of gravity shall be taken into account when the impact velocity is obtained from measurements taken before the time of first contact. 1.13. |
При расчете скорости удара на основании результатов измерений, проведенных до первого контакта, необходимо принять в расчет воздействие силы тяжести. |
Above a stature of 125 cm, booster cushions shall position the child's head into the vehicle seating position according to the requirements of paragraph 6.3.2.2.2. |
При росте свыше 125 см бустерные подушки должны обеспечивать положение головы ребенка в транспортном средстве в соответствии с требованиями пункта 6.3.2.2.2. |
Due to a lack of time, the secretariat was requested to take these proposals into account when preparing a new draft for endorsement at the next session in October. |
По причине нехватки времени секретариату было поручено принять эти предложения во внимание при подготовке нового проекта для одобрения на следующей сессии в октябре. |
Employee benefits are classified into short-term benefits, long-term benefits, post-employment benefits and termination benefits. |
Выплаты работникам подразделяются на краткосрочные выплаты, долгосрочные выплаты, выплаты по окончании службы и выплаты при увольнении. |
Furthermore, the additional information requested by the Committee was often received too late to be factored into its analysis of the budget estimates. |
Кроме того, дополнительная информация, запрашиваемая Комитетом, во многих случаях поступала слишком поздно, чтобы он мог ее учесть при проведении анализа бюджетной сметы. |
Oman proposed that cultural norms be taken into account in the design of international policies to ensure that globalization did not result in uniform practices that undermined cultural identity. |
Оман предложил учитывать культурные нормы при разработке международной политики для обеспечения того, чтобы глобализация не приводила к единообразной практике, подрывающей культурную самобытность. |
The findings will be taken into account in the design and implementation of priority justice and security services in south-east Liberia. |
Результаты исследования будут приниматься во внимание при разработке и создании приоритетных служб по вопросам правосудия и безопасности в юго-восточных районах Либерии. |