Lessons from evaluations were used as input into the preparation of the 2006-2007 workplans and the synthesis of evaluation findings and lessons learned served as input into the Global Environment Facility annual programme review process. |
Уроки, извлеченные по результатам оценок, использовались в качестве вводимых ресурсов при подготовке планов работы на 2006 - 2007 годы, а синтетический анализ результатов оценок и накопленного опыта использовался в качестве вводимых ресурсов в процессе ежегодного обзора осуществления программ Глобального экологического фонда. |
The Constitutional Court took a positive step in declaring unconstitutional the law that indefinitely delayed entry into force of the Children's and Youth Code, while ordering Congress to set a date for its entry into force. |
Конституционный суд принял важное решение, объявив неконституционным закон, который позволял отложить на неопределенный срок вступление в силу Кодекса законов о детях и молодежи, при этом он также дал указание Конгрессу установить дату вступления этого закона в силу. |
It should be noted that paragraph 6 of this Article provides that the basis and motives for taking into custody must be given when imposing taking into custody. |
Следует отметить, что в пункте 6 настоящей статьи предусматривается, что при назначении взятия под стражу должны быть представлены основания и мотивы взятия под стражу. |
Any liabilities incurred by one of the spouses before entering into marriage and any liabilities incurred by him/her entering into marriage are not the responsibility of the other spouse. |
Любые обязательства, которые несет один из супругов до вступления в брак и при вступлении в брак, не являются обязательствами другого супруга. |
Decided to submit the summaries and conclusions presented by the Expert Group to the Executive Body, so that they could be taken into account when reviewing the Protocol following its entry into force; |
Ь) решила представить резюме и выводы Группы экспертов Исполнительному органу, чтобы они были учтены при обзоре Протокола после вступления его в силу; |
At her house was rebuilt: the portico on the corner of the house was turned into a glazed gallery, the house was expanded along the facade into two windows on both sides. |
При ней дом был перестроен: портик на углу дома был превращён в остеклённую галерею, дом был расширен по фасаду на два окна с обеих сторон. |
As reported in The Hindu, "He didn't just translate the original films into Hindi but transposed them into a new North setting, culture, context and language." |
При этом он не только перевел оригинальные фильмы на хинди, но и привнес в них новую обстановку, культуру, контекст и язык севера. |
An initially pure beam of K0 will turn into its antiparticle while propagating, which will turn back into the original particle, and so on. |
Изначально чистый пучок K0 будет при распространении превращаться в свои античастицы, которые затем будут превращаться обратно в начальные частицы, и так далее. |
Cornelius Lentulus Vatia would then have been either a Servilius Vatia by birth adopted into the Cornelii Lentuli or else a Cornelius Lentulus by birth adopted into the Servilii Vatiae. |
Также он заметил, что данное при рождении имя Servilius Vatia могло быть преобразовано римлянами в Cornelii Lentuli, или же данное при рождении имя Cornelius Lentulus в Servilii Vatiae. |
I'll fold that into my ongoing investigation, but Captain, no disrespect at all, I cannot have a couple of yahoos and cowboys throwing bombs into my investigation just to see what they can blow up. |
Я подошью это дело к моему текущему расследованию, но, капитан, при всём уважении, мне не нужна деревенщина и ковбои, бросающие бомбы в моё расследование, чтобы увидеть, что же всплывёт. |
In that connection, both the general characteristics and the diversity of the countries in transition should be taken into account, as well as the momentum of the reforms they had introduced and their integration into the world economic system. |
При этом должны учитываться как общие черты, так и внутригрупповые различия стран с переходной экономикой, а также динамика и результативность осуществления реформ в этих странах и динамика их вхождения в мировую экономическую систему. |
In delving into the matter of strengthening the legal institutional framework, it was noted that an established legal framework is vital if the administrative machinery is to translate policies into positive action and results. |
При углубленном рассмотрении вопроса об укреплении правовых организационных рамок отмечалось, что наличие устоявшихся правовых рамок играет определяющую роль в усилиях административного механизма по воплощению политических решений в конструктивные дела и результаты. |
Health issues should be fully integrated into national and subnational sustainable development plans and should be incorporated into project and programme development as a component of environmental impact assessments. |
Вопросы здравоохранения должны в полной мере учитываться при разработке национальных и секторальных планов в области устойчивого развития, а также должны приниматься в расчет при разработке проектов и программ в качестве компонента оценки экологических последствий. |
Their allegations fell into several categories, the first of which was the use of arbitrary arrest, detention and intimidation of dissidents as a means of silencing them or forcing them into exile. |
Все их заявления можно разделить на несколько категорий, при этом к первой категории относятся заявления о применении практики произвольных арестов, задержания и запугивания инакомыслящих, с тем чтобы заставить их замолчать или вынудить покинуть страну. |
Furthermore, during the intervention by the international community into the 2001 unrest in the FY Republic of Macedonia, which threatened to erupt into all out civil war, two European Community observers were killed when their vehicle drove over a MOTAPM whilst undertaking their monitoring duties. |
Кроме того, в 2001 году во время вмешательства международного сообщества в связи с беспорядками в бывшей югославской Республике Македонии, которые грозили перерасти в полномасштабную гражданскую войну, при выполнении задания по наблюдению за обстановкой погибли два наблюдателя от Европейского сообщества, когда их автомобиль подорвался на НППМ. |
The educational approach is to achieve a balance between a holistic view and individual subjects, to change the role of students into active constructors and the role of educators into a guide in learning processes, as well as using networks and international co-operation. |
Образовательный подход заключается в достижении равновесия между всеобъемлющим анализом и индивидуальными предметами, преобразовании учащихся в активных созидателей, а преподавателей в проводников учебного процесса при использовании систем и международного сотрудничества. |
In the context of The Strategy, revision is a requirement of outcome areas 2.2, and 2.3 which request APs to be (a) transformed into a strategic document, and (b) incorporated into development planning and relevant sectoral investment plans and policies. |
В контексте Стратегии пересмотр является требованием в рамках конечных результатов 2.2 и 2.3, которые предусматривают, что ПД должны быть: а) переработаны в стратегические документы и b) учтены при планировании развития и выработки соответствующих секторальных и инвестиционных планов и стратегий. |
Taking fiscal and other measures to attract investment and technologies into new areas and taking into account the views of professional associations in formulating support policies and measures; |
принятие мер налогового и иного характера для привлечения инвестиций и технологий в новые области и учет мнений профессиональных ассоциаций при разработке поддерживающей политики и мер; |
Cameroon's legislation specifies that refoulement is a measure taken upon the alien's entry into its territory and involves the immediate escorting of the alien onto a vehicle and into the charge of its operator. |
В законодательстве Камеруна говорится, что возвращение представляет собой меру, которая принимается при въезде иностранца на территорию страны и включает немедленное препровождение иностранца в транспортное средство под ответственность его эксплуатанта. |
When the need for financial support is assessed, the applicant's income is taken into account in full, whereas the spouse's income is only taken into account to the extent it exceeds 536 euro/month. |
При оценке потребности в финансовой поддержке доход заявителя принимается во внимание в полном объеме, но учитывается лишь часть дохода супруга(и), превышающая 536 евро в месяц. |
Lessons learned from evaluations are then incorporated into the biennial work programme, and into the formulation of new activities/projects at the design stage through the Programme Review Committee. |
С помощью Комитета по обзору программ опыт, накопленный в результате проведения оценок, затем учитывается в программе работы на двухгодичный период и при формулировании новых мероприятий/проектов на этапе разработки. |
The Committee recommends that the State party take steps to incorporate the Convention into domestic law, when considering the recommendations of the Committee on incorporation of human rights conventions into Danish legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры к включению положений Конвенции в свое внутреннее законодательство при рассмотрении рекомендаций Комитета о включении положений конвенций о правах человека в законодательство Дании. |
Optionally they could then use the S-IVB engine to launch them into a high orbit before they vented any remaining fuel into space and entered the S-IVB fuel tanks to conduct experiments for a few weeks. |
При желании он мог использовать двигатель S-IVB для вывода на высокую орбиту перед его вентиляцией от остатков топлива и проведения в топливных резервуарах S-IVB экспериментов в течение нескольких недель. |
The most important legislative changes are the Act on the Right to Use the Saami Language before the Authorities, which entered into force on 1 January 1992, and an amendment to the Parliament Act which came into force on 1 November 1991. |
Самыми важными законодательными изменениями стали Закон о праве использования языка саами при обращении в органы власти, который вступил в силу 1 января 1992 года, и поправка к закону, действующему с 1 ноября 1991 года. |
The issue of diversity should be mainstreamed into sectoral strategies and policies, work plans, regional, international and private-sector development initiatives and, generally speaking, into the framework of the Millennium Declaration. |
Вопрос разнообразия необходимо включать в секторальные стратегии и политику, в планы работы и использовать их при инициативах в области регионального и международного развития, а также в планы частного сектора и в общие рамки Декларации тысячелетия. |