That global change overlooked the interests of linguistic groups for whom the ability to translate works into their vernacular languages was essential to promote education and cultural development. |
При внесении этих изменений не были учтены интересы лингвистических групп, для которых наличие возможности перевода произведений на их родной язык имело чрезвычайно большое значение в плане поощрения развития системы образования и культуры. |
ASEAN would continue to adopt a non-confrontational and constructive approach to engagement that took into account regional particularities; historical, cultural and religious backgrounds; and the balance between rights and responsibilities. |
АСЕАН будет продолжать и впредь применять неконфронтационный и конструктивный подход к взаимодействию, при котором будут учитываться региональные особенности; исторические, культурные и религиозные вопросы; и баланс между правами и обязанностями. |
It also outlined the contextual factors to be taken into account when assessing whether a particular form of expression constituted racist hate speech. |
В ней также приведена характеристика контекстуальных факторов, которые должны учитываться при оценке того, является ли конкретная форма выражения ненавистническим высказыванием расистского толка. |
Most experts recognized the relevance of the findings and the case studies, recalling, however, that the specific social context of each country should be taken into account. |
Большинство экспертов признали актуальность выводов и результатов практических исследований, напомнив при этом необходимость учета конкретного социального контекста каждой страны. |
The Subcommittee takes note of the fact that the Observatory will take its recommendations into account when revising its Guidance on visits to places of deprivation of liberty. |
Подкомитет принимает к сведению тот факт, что Управление учтет его рекомендации при пересмотре практического руководства по посещению мест лишения свободы. |
As such, it was intended to inject balance into the draft resolution and ensure respect for the principle of State sovereignty in determining legal penalties. |
По сути, она призвана привнести сбалансированность в проект резолюции и обеспечить соблюдение принципа суверенитета государств при определении мер наказания. |
The views of troop-contributing countries must be taken into account at all stages of decision-making, including when drawing up or amending peacekeeping mandates. |
Мнения стран, предоставляющих войска, необходимо учитывать на всех этапах принятия решений, в том числе при разработке миротворческих мандатов и внесении в них поправок. |
Language was a key factor that should be taken into account in recruitment, the appointment of commanding officers and the drafting of manuals and training materials. |
Язык является одним из ключевых факторов, которые необходимо учитывать при найме персонала, назначении командиров и разработке пособий и учебных материалов. |
In those conflicts, sound multinational support should be considered through inter-agency interaction which took into account political, economic, sociocultural and security challenges and could be complemented by well-planned hybrid missions with political resolve. |
В условиях этих конфликтов обоснованная многонациональная поддержка должна рассматриваться в контексте межучрежденческого взаимодействия, учитывающего политические, экономические, социально-культурные проблемы и проблемы безопасности, и оказываться тщательно спланированными гибридными миссиями при проявлении политической решимости. |
Also, these records will be kept and taken into account by the Immigration Department in considering any future applications for employment of FDHs by the employers. |
Кроме того, такие документы хранятся и принимаются во внимание департаментом иммиграции при рассмотрении будущих заявок на наем иностранной домашней прислуги нанимателями. |
The Government seeks to ensure that gender equality assessment are carried out early in the legislative process, so any gender impact can be incorporated into the design of the bill. |
Правительство стремится обеспечить, чтобы оценка гендерного равенства осуществлялась на начальных этапах законодательного процесса с целью учесть любое гендерное воздействие при разработке законопроекта. |
The Security Council needs to pay continued attention to the specific needs of women and children, taking into account their particular vulnerabilities and concerns. |
Совету Безопасности необходимо уделять неослабное внимание особым нуждам женщин и детей, учитывая при этом специфические для них факторы уязвимости и озабоченности. |
Adopt a common approach for fighting against negative forces while taking into account that their activities are highly fuelled through illicit trade of natural resources. |
Занять единый подход в вопросе борьбы с негативными силами, учитывая при этом, что их действиям в большой степени способствует незаконная торговля природными ресурсами. |
Recommendation 135.81 - Equatorial Guinea agrees to take measures to guarantee the effective implementation of free education and ensure that children complete primary education, taking also into account gender disparities. |
Рекомендация 135.81 - Экваториальная Гвинея согласна принять меры с целью гарантировать эффективное предоставление бесплатного образования и обеспечить, чтобы дети получали полное начальное образование, обращая внимание при этом на гендерное неравенство. |
This should be taken into account in staffing the teams of statement takers and in setting up hearings. |
Это необходимо иметь в виду при формировании групп опрашивающих и проведении слушаний. |
Hostages were divided into different groups, with at least one group held in cold, damp conditions and provided with inadequate food. |
Заложники были разделены на различные группы, и, по крайней мере, одна группа содержалась в условиях холода и сырости при отсутствии должного питания. |
For all types of housing, the requirements of animal welfare codes must be taken into account in deciding stocking density, etc. |
Для всех типов животноводческих помещений при определении плотности содержания сельскохозяйственных животных необходимо учитывать требования правил обеспечения нормального физиологического состояния животных. |
In addition, legislation is in place that markedly restricts uranium production and which needs to be taken into account when studying the social viability of the projects. |
Кроме того, в них действует законодательство, существенно ограничивающее урановое производство, что необходимо учитывать при изучении социальной жизнеспособности проектов. |
The following elements should be taken into account when planning future activities and drafting budgets: |
При планировании будущих мероприятий и подготовке проектов бюджета надлежит принимать во внимание следующие элементы: |
Any such criteria should be established taking fully into account the Convention's objective of guaranteeing access to justice; |
Любые такие критерии следует устанавливать при полном учете цели Конвенции, предусматривающей гарантированный доступ к правосудию; |
The responses received were taken into account in the preparation of the first draft of findings of the study. |
Полученные ответы были учтены при подготовке первого проекта выводов исследования. |
There had been a 30-day comment period and comments were taken into account in finalizing the Strategy. |
Был выделен 30-дневный период для представления замечаний, и эти замечания были учтены при составлении окончательного текста стратегии. |
When applying the methodologies for data collection of emissions from diffuse sources, air and water emissions were taken into account by the Parties. |
При применении методологий сбора данных о выбросах из диффузных источников, Стороны учитывали выбросы в атмосферу и в воду. |
In Sweden, the PRTR website has been demonstrated at universities with a special focus on how it can be used and integrated into education. |
В Швеции интернет-сайт РВПЗ демонстрировался в университетах, при этом особое внимание уделялось тому, как его можно использовать и интегрировать в образовательный процесс. |
It further pointed out that its emissions were at a low level and asked the Committee to take this information into account when considering its case. |
Он далее подчеркнул, что его выбросы незначительны и просил Комитет учесть это обстоятельство при рассмотрении его досье. |