The selection of operations took into account a range of risk factors and management challenges, as well as the history of previous inspections. |
При отборе операций принимался во внимание целый ряд факторов риска и управленческих задач, а также ход проведения предыдущих инспекций. |
Therefore, we should not call into question the fact that the Secretariat should provide all the necessary documentation at the request of delegations. |
Поэтому мы не должны оспаривать положение, при котором секретариат должен по просьбе делегаций предоставлять им всю необходимую документацию. |
In developing equality policies, the position of gender minorities is taken into account. |
При разработке политики, направленной на обеспечение равенства, принимается во внимание позиция гендерных меньшинств. |
The protection of human rights should be taken into account in devising financial remedies and aid packages. |
При разработке корректировочных финансовых мер и программ помощи необходимо учитывать правозащитные аспекты. |
Auditors are generally required to take multiple laws into account when conducting controls. |
Обычно аудиторы при проведении проверки обязаны учитывать целый ряд законов. |
These initiatives laid the groundwork for the integration of gender-sensitive perspectives into government policy execution. |
Эти инициативы заложили основу для комплексного учета гендерных аспектов при проведении политики правительства. |
Incorporating child labour into policy development; and |
учет проблемы детского труда при разработке мер политики; и |
It added that gender and race aspects must be taken into account as cross cutting issues when designing indicators. |
В нем также указывалось, что при подготовке показателей следует повсеместно учитывать гендерные и расовые аспекты. |
The jurisprudence of the European Court of Human Rights is taken into account in judgements in the domestic courts. |
При вынесении решений внутренними судами учитывается судебная практика Европейского суда по правам человека. |
This means that in formulating policy, possible differences in impact between men and women are taken into account. |
Это означает, что при разработке политики учитываются возможные различия в ее последствиях для мужчин и женщин. |
Then, the results of assessment and analysis must be incorporated into policy and budget planning. |
Результаты такой оценки и анализа будут учитываться при разработке политики и планировании бюджета. |
Such evidence is recognized by the court as inadmissible and cannot be taken into account in the court's decision. |
Соответственно, такие доказательства признаются судом недопустимыми и не учитываются при решении дела. |
She wanted to be sure that its opinion would be taken into account when the Guide was finalized. |
Она хочет быть уверенной в том, что мнение ее делегации будет учтено при окончательной доработке Руководства. |
The views expressed in the consultation process were duly taken into account in the finalization of the national report. |
Мнения, высказанные в ходе процесса консультаций, были надлежащим образом учтены при завершении работы по подготовке национального доклада. |
Some of the rebel groups had accepted the offer, and negotiations were ongoing to integrate them into the Government. |
Некоторые повстанческие группы приняли это предложение, при этом в настоящее время ведутся переговоры с целью их интеграции в правительство. |
These views and comments were all taken into account in the drafting of this final study. |
Эти мнения и замечания были приняты во внимание при составлении настоящего окончательного исследования. |
The financial implications of mobility should also be taken fully into account when launching new initiatives. |
При осуществлении новых инициатив следует также в полной мере учитывать финансовые последствия мобильности. |
Those proposals were generally supported and the Secretariat was requested to take them into account in revising the draft recommendation and the accompanying commentary. |
Эти предложения в целом получили поддержку, и к Секретариату была обращена просьба принять их во внимание при пересмотре текста этого проекта рекомендации и сопровождающего его комментария. |
The needs of different groups of women should also be taken into account in developing training initiatives. |
При разработке предложений по вопросам профессиональной подготовки следует учитывать также потребности различных групп женщин. |
Investigations into high-scale attacks against journalists may be assigned to commissions of inquiry when appropriate. |
Проведение расследований широкомасштабных нападений на журналистов при необходимости может быть поручено комиссиям по расследованиям. |
In this regard, States should make provision for their meaningful and consistent integration into Government policy and human rights programming at all levels. |
В связи с этим государства должны принять меры для их конструктивного и последовательного учета в правительственной политике и при разработке программ правозащитной деятельности на всех уровнях. |
The work of other human rights mechanisms has also been taken into account in the guidelines. |
При подготовке пособия учитывались также результаты деятельности других правозащитных механизмов. |
In decision-making, their gender-based vulnerability must be taken into account. |
При принятии решений следует учитывать также их гендерную уязвимость. |
The aim was to fully taking into account the freedom of expression and protest while maintaining security, in accordance with international human rights standards. |
Его цель состоит в том, чтобы в полной мере обеспечить соблюдение свободы выражения и свободы протеста при одновременном обеспечении безопасности в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
Absent imminent attack and threat, the right to self-defence did not come into play. |
При отсутствии неминуемой атаки и угрозы право на самооборону не вступает в силу. |