Примеры в контексте "Into - При"

Примеры: Into - При
The strategic plan should promote the integration of the environmental dimensions into all relevant policy -making processes at various levels; стратегический план должен способствовать учету экологических аспектов при принятии всех соответствующих политических решений на различных уровнях;
Use of gender analysis should ensure that the different experiences and contributions of women and men are brought into the planning and implementation of emergency relief efforts. Применение гендерного анализа должно обеспечить использование многообразного опыта и вклада женщин и мужчин при планировании и осуществлении деятельности по оказанию чрезвычайной помощи.
This part of the framework would reflects the flexible set of processes, or business model, that comes into play when keeping the environment under review. Эта часть рамочного механизма отражала бы гибкий набор процессов, или бизнес-модель, которые вступали бы в действие при проведении обзоров состояния окружающей среды.
false information or documents with elements of falsification are knowingly submitted upon application for entry into the register; при подаче заявки на включение в регистр были сознательно представлены ложная информация или документы, содержащие фальшивые элементы;
As it stands, Fiji requires an exchange of letters between countries before the full terms of the act is brought into force. При этом для обеспечения применения положений этого закона в полном объеме на Фиджи установлено требование о том, чтобы между странами был осуществлен обмен письмами.
The importation into The Bahamas of all goods is prohibited except under a licence from the competent authority Ввоз на территорию Багамских Островов любых товаров разрешен лишь при наличии лицензии, выданной компетентным органом.
Some of these countries will also need budgetary support to be able to translate availability of cheaper medicines into affordability, particularly to benefit the poor. Некоторым из таких стран нужна будет также бюджетная поддержка, для того чтобы они могли обеспечить при наличии более дешевых лекарственных препаратов их доступность, в особенности для бедных слоев.
In pursuing this strategy, UN/CEFACT is mindful of the need to ensure that our objectives and actions translate into significant value to our user constituency. При осуществлении данной стратегии СЕФАКТ ООН исходит из необходимости достижения того, чтобы реализуемые задачи и меры приносили существенную пользу пользователям.
When assessing the applications to act as brokers, the Hungarian Trade Licensing Office takes into account the records of past involvements in illicit activities by the applicant. При оценке заявлений на получение разрешений действовать в качестве брокеров Венгерское управление по выдаче торговых лицензий принимает во внимание сведения о том, занимался ли заявитель в прошлом незаконной деятельностью.
The parties submitted their comments in the following days, which were taken into account in the finalized plan of 31 March 2004. На следующий день стороны представили свои замечания, которые были учтены мною при окончательной доработке плана от 31 марта 2004 года.
Undoubtedly, the positions of various delegations need to be taken into account in negotiating a legal instrument, which involves issues of political and legal complexity. Несомненно, позиции различных делегаций должны приниматься во внимание при переговорах по правовому документу, который охватывает сложные политические и правовые вопросы.
Draft article 6 simply enumerated the relevant factors and circumstances that should be taken into account in assessing what constitutes equitable or reasonable utilization in respect of a specific aquifer. В проекте статьи 6 просто перечисляются соответствующие факторы и обстоятельства, которые следует учитывать при оценке того, что собой представляет справедливое или разумное использование применительно к конкретному водоносному горизонту.
The United States Agency for International Development (USAID) is also implementing a programme to reintegrate ex-combatants and returnees into their communities by addressing the critical infrastructure needs through community-based work brigades. Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) также осуществляет программу по реинтеграции бывших комбатантов и возвращенцев в их общинах путем удовлетворения самых насущных потребностей, связанных с инфраструктурой, при помощи рабочих бригад на общинном уровне.
In considering these two claims, the Panel took into account the report of the expert consultants and the evidence submitted by the claimants in support of the Valuation Items. При рассмотрении этих двух претензий Группа приняла во внимание доклад экспертов-консультантов и доказательства, представленные заявителями в обоснование стоимости предметов оценки.
The Government assured that all possible efforts were being made to enquire into the facts of the cases but denied any involvement in the disappearances. Правительство дало заверения в том, что предпринимаются все возможные усилия для расследования обстоятельств вышеуказанных дел, но при этом отрицало какую-либо причастность к исчезновениям.
While States have shown political will in addressing some of the key issues, much work remains to translate it into effective action. Хотя государства продемонстрировали свою политическую волю при решении некоторых ключевых вопросов, остается еще много сделать для ее воплощения в эффективную деятельность.
Those recommendations are still relevant and should be taken into account when formulating policies for the future; Эти рекомендации остаются в силе и должны учитываться при разработке политики на будущее;
Oral and written comments received from participants during the meeting were taken into account in preparing the revised draft Principles and Guidelines of 1 October 2004. Устные и письменные замечания, полученные от участников в ходе совещания, были учтены при подготовке пересмотренного проекта Принципов и руководящих положений от 1 октября 2004 года.
Moreover, privatization has meant putting into private hands certain public functions such as health, education, telecommunications, transport, etc. Кроме того, при приватизации в частные руки передаются некоторые государственные функции, например здравоохранение, образование, телекоммуникации, транспорт и т.д.
Physical persons may be taken into custody, and such action is not limited to cases where suspicion is beyond reasonable doubt. Физические лица могут подвергаться задержанию, при этом такие действия не ограничиваются лишь теми случаями, в которых имеются разумные основания для подозрений.
Use gender analysis as a tool for the integration of a gender dimension into the planning and implementation of policies, strategies and programs on poverty eradication. Использовать гендерный анализ в качестве одного из методов учета гендерного аспекта при планировании и осуществлении политики, стратегий и программ в области ликвидации нищеты.
She further mentioned that, in assessing the impact of a project on a community, the elements important to the indigenous peoples needed to be taken into account. Далее она заметила, что при оценке воздействия проекта на общину необходимо принимать во внимание элементы, имеющие важное значение для коренных народов.
He indicated that the interpretation of these treaties should be based on the circumstances that existed at the time that the agreement was concluded and entered into. Он указал, что при толковании этих договоров следует исходить из обстоятельств, которые существовали во время заключения соглашения или присоединения к нему.
The United Nations Research Institute for Social Development (UNRISD) mainstreams gender perspectives into five research programmes as a cross-cutting theme. Научно-исследовательский институт социального развития при Организации Объединенных Наций (ЮНРИСД) обеспечивает учет гендерных аспектов в пяти исследовательских программах в качестве общей темы.
The Netherlands took gender differences into account in the design of science subjects in secondary schools, including both the content and titles of courses. В Нидерландах при разработке программ обучения в средних школах, в том числе в плане содержания и названий учебных курсов, учитываются различия гендерного характера.