The strategic plan should promote the integration of the environmental dimensions into all relevant policy -making processes at various levels; |
стратегический план должен способствовать учету экологических аспектов при принятии всех соответствующих политических решений на различных уровнях; |
Use of gender analysis should ensure that the different experiences and contributions of women and men are brought into the planning and implementation of emergency relief efforts. |
Применение гендерного анализа должно обеспечить использование многообразного опыта и вклада женщин и мужчин при планировании и осуществлении деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
This part of the framework would reflects the flexible set of processes, or business model, that comes into play when keeping the environment under review. |
Эта часть рамочного механизма отражала бы гибкий набор процессов, или бизнес-модель, которые вступали бы в действие при проведении обзоров состояния окружающей среды. |
false information or documents with elements of falsification are knowingly submitted upon application for entry into the register; |
при подаче заявки на включение в регистр были сознательно представлены ложная информация или документы, содержащие фальшивые элементы; |
As it stands, Fiji requires an exchange of letters between countries before the full terms of the act is brought into force. |
При этом для обеспечения применения положений этого закона в полном объеме на Фиджи установлено требование о том, чтобы между странами был осуществлен обмен письмами. |
The importation into The Bahamas of all goods is prohibited except under a licence from the competent authority |
Ввоз на территорию Багамских Островов любых товаров разрешен лишь при наличии лицензии, выданной компетентным органом. |
Some of these countries will also need budgetary support to be able to translate availability of cheaper medicines into affordability, particularly to benefit the poor. |
Некоторым из таких стран нужна будет также бюджетная поддержка, для того чтобы они могли обеспечить при наличии более дешевых лекарственных препаратов их доступность, в особенности для бедных слоев. |
In pursuing this strategy, UN/CEFACT is mindful of the need to ensure that our objectives and actions translate into significant value to our user constituency. |
При осуществлении данной стратегии СЕФАКТ ООН исходит из необходимости достижения того, чтобы реализуемые задачи и меры приносили существенную пользу пользователям. |
When assessing the applications to act as brokers, the Hungarian Trade Licensing Office takes into account the records of past involvements in illicit activities by the applicant. |
При оценке заявлений на получение разрешений действовать в качестве брокеров Венгерское управление по выдаче торговых лицензий принимает во внимание сведения о том, занимался ли заявитель в прошлом незаконной деятельностью. |
The parties submitted their comments in the following days, which were taken into account in the finalized plan of 31 March 2004. |
На следующий день стороны представили свои замечания, которые были учтены мною при окончательной доработке плана от 31 марта 2004 года. |
Undoubtedly, the positions of various delegations need to be taken into account in negotiating a legal instrument, which involves issues of political and legal complexity. |
Несомненно, позиции различных делегаций должны приниматься во внимание при переговорах по правовому документу, который охватывает сложные политические и правовые вопросы. |
Draft article 6 simply enumerated the relevant factors and circumstances that should be taken into account in assessing what constitutes equitable or reasonable utilization in respect of a specific aquifer. |
В проекте статьи 6 просто перечисляются соответствующие факторы и обстоятельства, которые следует учитывать при оценке того, что собой представляет справедливое или разумное использование применительно к конкретному водоносному горизонту. |
The United States Agency for International Development (USAID) is also implementing a programme to reintegrate ex-combatants and returnees into their communities by addressing the critical infrastructure needs through community-based work brigades. |
Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) также осуществляет программу по реинтеграции бывших комбатантов и возвращенцев в их общинах путем удовлетворения самых насущных потребностей, связанных с инфраструктурой, при помощи рабочих бригад на общинном уровне. |
In considering these two claims, the Panel took into account the report of the expert consultants and the evidence submitted by the claimants in support of the Valuation Items. |
При рассмотрении этих двух претензий Группа приняла во внимание доклад экспертов-консультантов и доказательства, представленные заявителями в обоснование стоимости предметов оценки. |
The Government assured that all possible efforts were being made to enquire into the facts of the cases but denied any involvement in the disappearances. |
Правительство дало заверения в том, что предпринимаются все возможные усилия для расследования обстоятельств вышеуказанных дел, но при этом отрицало какую-либо причастность к исчезновениям. |
While States have shown political will in addressing some of the key issues, much work remains to translate it into effective action. |
Хотя государства продемонстрировали свою политическую волю при решении некоторых ключевых вопросов, остается еще много сделать для ее воплощения в эффективную деятельность. |
Those recommendations are still relevant and should be taken into account when formulating policies for the future; |
Эти рекомендации остаются в силе и должны учитываться при разработке политики на будущее; |
Oral and written comments received from participants during the meeting were taken into account in preparing the revised draft Principles and Guidelines of 1 October 2004. |
Устные и письменные замечания, полученные от участников в ходе совещания, были учтены при подготовке пересмотренного проекта Принципов и руководящих положений от 1 октября 2004 года. |
Moreover, privatization has meant putting into private hands certain public functions such as health, education, telecommunications, transport, etc. |
Кроме того, при приватизации в частные руки передаются некоторые государственные функции, например здравоохранение, образование, телекоммуникации, транспорт и т.д. |
Physical persons may be taken into custody, and such action is not limited to cases where suspicion is beyond reasonable doubt. |
Физические лица могут подвергаться задержанию, при этом такие действия не ограничиваются лишь теми случаями, в которых имеются разумные основания для подозрений. |
Use gender analysis as a tool for the integration of a gender dimension into the planning and implementation of policies, strategies and programs on poverty eradication. |
Использовать гендерный анализ в качестве одного из методов учета гендерного аспекта при планировании и осуществлении политики, стратегий и программ в области ликвидации нищеты. |
She further mentioned that, in assessing the impact of a project on a community, the elements important to the indigenous peoples needed to be taken into account. |
Далее она заметила, что при оценке воздействия проекта на общину необходимо принимать во внимание элементы, имеющие важное значение для коренных народов. |
He indicated that the interpretation of these treaties should be based on the circumstances that existed at the time that the agreement was concluded and entered into. |
Он указал, что при толковании этих договоров следует исходить из обстоятельств, которые существовали во время заключения соглашения или присоединения к нему. |
The United Nations Research Institute for Social Development (UNRISD) mainstreams gender perspectives into five research programmes as a cross-cutting theme. |
Научно-исследовательский институт социального развития при Организации Объединенных Наций (ЮНРИСД) обеспечивает учет гендерных аспектов в пяти исследовательских программах в качестве общей темы. |
The Netherlands took gender differences into account in the design of science subjects in secondary schools, including both the content and titles of courses. |
В Нидерландах при разработке программ обучения в средних школах, в том числе в плане содержания и названий учебных курсов, учитываются различия гендерного характера. |