Education must be mainstreamed into the design and implementation of integrated development strategies and the acceleration of national development efforts. |
Цели в области образования необходимо учитывать при разработке и осуществлении комплексных стратегий развития и активизации национальных усилий по ускорению темпов развития. |
The situation of adult women with disabilities has not yet been integrated into long-term planning. |
Положение взрослых женщин-инвалидов до сих пор не учитывается при разработке долгосрочных планов. |
For children with extremely severe difficulties, it is planned to include them into development groups at pre-school institutions. |
Что касается детей с особо сложными проблемами, то планируется зачислять их в группы развития при дошкольных образовательных учреждениях. |
People of African descent constitute about 90 per cent of the population; divided into 42 main ethnic groups. |
Люди африканского происхождения составляют 90% населения страны; при этом население разбито на 42 основные этнические группы. |
The labour inspectorate at the Ministry of Labour was turned into a separate department. |
Трудовая инспекция при Министерстве труда была преобразована в отдельный департамент. |
A holistic approach, where mining is fully integrated into the sustainable development paradigm, is required. |
Требуется целостный подход, при котором горнодобывающая деятельность в полной мере интегрирована в парадигму устойчивого развития. |
As part of its Enhanced Engagement programmes, OECD is incorporating national accounts data into its core database and providing assistance where data and metadata issues arise. |
По линии своих программ расширенного участия ОЭСР занимается вводом данных национальных счетов в свою основную базу данных и оказывает помощь при возникновении проблем, связанных с данными и метаданными. |
A consensus was reached to incorporate more human rights norms into the curricula in the event of the revision of textbooks. |
Было принято единодушное решение при пересмотре школьных учебников отвести правам человека больше места в учебной программе. |
The Parties may wish to take this information into account in their deliberations. |
Стороны при обсуждении, возможно, пожелают принять во внимание эту информацию. |
Several said that the climatic conditions of countries should be taken into account in the consideration of additional control measures. |
Несколько представителей заявили, что при рассмотрении дополнительных мер регулирования следует учитывать климатические условия в этих странах. |
It is also aimed at enhancing coordinated action and integration of climate change aspects into sustainable forest management in a cross-sectoral manner. |
Они также призваны усилить координацию деятельности и обеспечить на основе межсекторального подхода учет проблематики климатических изменений при неистощительном ведении лесного хозяйства. |
The Forest Resources Assessment 2010 could feed directly into the reporting to the ninth session in 2011. |
Результаты Оценки лесных ресурсов 2010 года можно непосредственно использовать при подготовке докладов для девятой сессии в 2011 году. |
Such skills have to be taken into account in recruiting and training personnel. |
Указанные навыки необходимо учитывать при наборе и подготовке персонала. |
The Bureau approved the terms of reference for the task force subject to taking into account the comments above. |
Бюро одобрило круг ведения Целевой группы при условии учета вышеизложенных замечаний. |
The statistical organization has to consider under which conditions such activities can be undertaken, taking into account the associated gains and risks. |
Статистическая организация должна установить, при каких условиях могут осуществляться такие работы с учетом сопутствующих выгод и рисков. |
Considerable effort had also gone into maintaining the independence of the Local Authority counts, a very important factor for Census taking. |
ЗЗ. Кроме того, значительные усилия были приложены для сохранения независимости подсчетов местных органов, что является важным фактором при проведении переписи. |
Was looking into possibility of making a contribution for 2009 and would notify the secretariat when more information would be available. |
Предвидит возможность произведения взноса за 2009 год и уведомит секретариат при получении дополнительной информации. |
This featured investments in renewable energy sources, including both wind power and biofuels (while taking into account food production and biodiversity concerns). |
Этот подход включает инвестиции в возобновляемые источники энергии, такие как энергия ветра и биотопливо (при учете соображений, касающихся производства продовольствия и обеспечения биоразнообразия). |
The competition authority issued an opinion on competition aspects that needed to be taken into account in the tender specifications. |
Этот орган выносит заключение в отношении аспектов конкуренции, которые должны учитываться при установлении условий проведения торгов. |
The IPR takes into account each country's socio-economic context to ensure that the recommendations are specific, concrete and actionable. |
При проведении ОИП учитываются социально-экономические условия каждой страны, чтобы рекомендации были четкими, конкретными и практически осуществимыми. |
The introduction of a system of fines may prove to be effective provided it takes into account the income of the offender. |
Эффективной мерой может быть введение системы штрафов при условии, что она учитывает доходы правонарушителя. |
Most of the comments received in due time were taken into account for the finalization of the discussion guide. |
Большая часть замечаний, полученных своевременно, была учтена при завершении разработки руководства для дискуссии. |
It presents operational basics of a PES and highlights issues to be taken into account in its implementation. |
В нем излагаются основы использования методологии КПО и освещаются вопросы, которые необходимо учитывать при ее применении. |
The inculcation of gender equality into Ukrainian society is also one of the main issues for education in general schools. |
Кроме того, вопрос внедрения гендерного равенства в украинское общество является одним из главных при осуществлении воспитательной работы в общеобразовательных учебных заведениях. |
This is the approach adopted in the Moroccan Nationality Code, which does not take the religious dimension into account when granting or withholding nationality. |
Именно в этом заключается подход, закрепленный в Кодексе о гражданстве Марокко, в соответствии с которым при предоставлении или лишении гражданства религиозные аспекты не учитываются. |