| The need for awareness-raising and capacity-building has been incorporated into most of these activities. | При проведении большинства этих мероприятий учитывается необходимость повышения уровня информированности и создания потенциала. |
| These recommendations should be taken into account when the draft Law on Parental Awareness is discussed in Parliament. | Эти рекомендации следует принять во внимание при обсуждении в парламенте проекта закона об ответственности родителей. |
| Similar effects from discharges into the water column are likely to occur with mining of polymetallic sulphides and cobalt crusts. | Аналогичные последствия выбросов в водную толщу будут, вероятно, иметь место при разработке полиметаллических сульфидов и кобальтовых корок. |
| In fact, the JIU review confirmed that travel by sea has fallen into disuse. | При этом анализ ОИГ подтвердил, что поездки морским транспортом вышли из практики. |
| Surely its contents should have been taken into account in the consideration of section 2 of the proposed programme budget. | Совершенно очевидно, что его содержание следовало принять во внимание при рассмотрении раздела 2 предлагаемого бюджета по программам. |
| The Committee believes these factors must be costed and figured into the calculation of cost avoidance. | Комитет считает, что эти факторы необходимо оценить с количественной точки зрения и учесть при расчете величины экономии. |
| Choosing space law would also run into similar problems. | Аналогичные проблемы возникнут и при выборе космического права. |
| Accordingly, the Monterrey Consensus had called for the mainstreaming of a gender perspective into development policies at all levels and in all sectors. | Монтеррейский консенсус способствует учету гендерных аспектов при выработке политики в области развития на всех уровнях и во всех секторах. |
| The discussions on the working methods of the Commission should take this into account. | Следует учесть это при обсуждении методов работы Комиссии. |
| These have been integrated and mainstreamed into our national development strategy formulated through a multisectoral and multi-stakeholder consultative process. | Они были учтены и включены в нашу национальную стратегию развития, составленную на основе осуществления многосекторального консультативного процесса при участии многих заинтересованных сторон. |
| But the absorptive capacity of developing countries must be taken into account. | Однако при этом следует учитывать потенциал развивающихся стран в области освоения средств. |
| The prospects for eradicating racism under such circumstances were thereby called into question. | Поэтому при подобных обстоятельствах перспективы искоренения расизма можно поставить под сомнение. |
| In the discussions of the needed reforms, his delegation hoped that the views of the developing countries would be fully taken into account. | Делегация его страны надеется, что при обсуждении необходимых реформ будут в полной мере учитываться мнения развивающихся стран. |
| We hope that our proposal will be taken into account in the allocation of items next year. | Надеемся, что наше предложение будет принято во внимание при распределении пунктов в следующем году. |
| As we move into the implementation phase of NEPAD, one of the most promising developments is the African Peer Review Mechanism. | Одним из наиболее примечательных событий при вступлении в фазу практической реализации НЕПАД является создание Механизма взаимного контроля африканских стран. |
| I wish now only to highlight some points that should be taken into account in our further consideration of this item. | Поэтому я хотел бы остановиться только на тех моментах, которые необходимо принять во внимание при последующем рассмотрении данного пункта. |
| This approach also takes into account the practical concerns and geographic realities facing such a global network. | При применении этого подхода учитываются также практические вопросы и географические реалии, с которыми сталкивается глобальная сеть. |
| This clause merely encourages cargo owners to take insufficient care when entering into contracts of carriage with speculative demise charter operators. | Эта статья только поощряет грузовладельцев к недостаточному проявлению осмотрительности при заключении договоров перевозки с ненадежными операторами по димайз-чартеру. |
| The Dividends and Interest Matrix (DIM) is a key input into sector and financial accounts. | Одним из основных исходных материалов при составлении секторальных и финансовых счетов являются матрицы дивидендов и процентов (МДП). |
| No attempt is made to describe the factors to be taken into account in deciding which nationality is predominant. | Не было предпринято попытки обрисовать факторы, которые необходимо учитывать при решении вопроса о том, какое гражданство является преобладающим. |
| (b) In entering into treaty obligations, the parties do not intend to act inconsistently with generally recognized principles of international law. | Ь) при принятии на себя договорных обязательств стороны не намереваются действовать вопреки общепризнанным принципам международного права. |
| Considerations of comity should also be taken into account in the application of assertions of extraterritorial jurisdiction. | Соображения взаимного признания прав также должны учитываться при применении экстерриториальной юрисдикции. |
| In the worst cases, recruitment agencies are a front for trafficking, leading the migrant into forced labour. | При наиболее неблагоприятном сценарии под прикрытием агентств по вербовке рабочей силы осуществляется деятельность по торговле людьми - и все заканчивается принудительным трудом. |
| Committees would be able to take the concluding observations of other treaty bodies into account when drawing up their lists of issues. | Комитеты также смогут учитывать заключительные замечания других договорных органов при составлении своих перечней вопросов. |
| Development partners are encouraged to take the recommendations of the Report into account in their support measures. | К их партнерам по процессу развития обращается призыв учитывать эти рекомендации при разработке мер поддержки. |