| The State party is of the view that, in any event, this document cannot be taken into account in the present case. | При этом государство-участник считает, что в любом случае этот документ не был бы принят во внимание при рассмотрении настоящего дела. |
| The aim of the invention is to increase a lead extraction into a crude metal, to improve a specific performance and to simultaneously reduce the unit costs of energy vectors. | Задачей изобретения является повышение извлечения свинца в черновой металл и удельной производительности процесса при одновременном снижении удельных затрат энергоносителей. |
| Difficulties and cost in translating documents required as evidence in investigations should be taken into account by investigating authorities with a view to minimizing the burden on respondents. | Чтобы свести к минимуму бремя, ложащееся на респондентов, органы, проводящие расследования, должны принимать во внимание трудности и издержки, связанные с переводом документов, запрашиваемых в качестве доказательств при проведении расследований. |
| A more successful approach might be based on a rigorous internal control system, whereby an organic monitoring department was introduced into existing group structures. | Более эффективным могло бы стать применение системы жесткого внутреннего контроля, при которой в существующие групповые структуры включается отдел по контролю за биологически чистой продукцией. |
| In this respect, Governments should also take account of the interests of consumers and actively negotiate on their behalf when entering into binding international agreements. | В данном отношении правительствам следует учитывать интересы потребителей и активно их отстаивать в ходе переговоров при присоединении к обязательным международным соглашениям. |
| At creation of a graphic design the designer also should consider a functionality of a site and as it should be integrated into site system. | При изготовлении графики дизайнер также должен учитывать функциональное назначение сайта и как оно должно будет интегрироваться в систему сайта. |
| Meditation on the move, for example, at movement on a racetrack, results Chariot of Kubara into position in 20-25 minutes of employment. | Медитация на ходу, например, при движении по беговой дорожке, приводит Колесницу Кубары в рабочее положение через 20-25 минут занятий. |
| Program inserts special objects into drawing with rules, how these objects must react to the situation changes. | Программа вставляет в чертёж специальные объекты с правилами, как эти объекты должны себя вести при изменении ситуации. |
| When assembling, the given parameter will be translated and inserted into the parameter position. | При сборке URL данный параметр будет переведен и результат перевода будет добавлен на его место. |
| I have recently noticed that my friends were impressed when I plugged in a usb mouse into my Linux laptop that was already running X11. | Недавно я заметил как мои друзья были удивлены когда я соединил usb мышку с моим ноутбуком имеющим Линукс, при этом Х11 был уже запущен. |
| A sense of freshness overtake you the moment you step into the hotel. | Ощущение свежести охватывает Вас уже при входе в отель. |
| As a workaround, boot into Open Firmware by holding down the Apple + Option + O + F keys on startup. | Загрузитесь в Open Firmware, удерживая клавиши Apple + Option + O + F при старте. |
| 7v5w7go9ub0o writes into gentoo-security with worries about the security of running dhcpcd as root on his laptop at hotspots. | 7v5w7go9ub0o написал в рассылку gentoo-security, что опасается насчет безопасности запуска dhcpcd с правами root на своем ноутбуке при подключении к беспроводным точкам доступа. |
| I will not go into the details of all the commands. | Я не рассматриваю детально все выполняемые при этом команды. |
| In forming the cost of credit funds bank takes into account the total level of cooperation with the client regarding the provision of a package of Ukrsotsbank banking services. | При формировании стоимости кредитных средств банк учитывает суммарный уровень сотрудничества с клиентом относительно предоставления пакета банковских услуг АКБ «Укрсоцбанк». |
| Agro-industries provide a means of converting raw agricultural materials into value added products while generating income and employment and contributing to overall economic development in both developed and developing countries. | Агропромышленный комплекс предоставляет средства для преобразования сельскохозяйственного сырья в продукты с добавленной стоимостью, при этом производя доход и обеспечивая занятость, а также внося вклад во всеобщее экономическое развитие, как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| You should take this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the absence of security support would pose a problem for you. | Вы должны принять это во внимание при развёртывании Mozilla и рассмотреть альтернативы, имеющиеся в Debian, если отсутствие поддержки в области безопасности создаст проблему для вас. |
| The charges were wired together into a single network capable of causing landslides on the Soviet and Afghan units. | Заложенные заряды были сведены в единую сеть, способную при подрыве обрушить скальную породу на советские и афганские подразделения. |
| Debuggers for many other programming languages have a "watch" concept that can break into the debugger when a variable changes. | Дебаггеры во многих других языках программирования имеют концепцию "watch", которая способна оповещать дебаггер при изменениях какой-либо переменной. |
| In doing so, government officials are expected to meet public sector ethics and take the needs of all project stakeholders into account. | При этом предполагается, что государственные чиновники соблюдают этические нормы, принятые в государственном секторе и учитывают потребности всех заинтересованных сторон. |
| Wernher von Braun used Goddard's plans from various journals and incorporated them into the building of the Aggregat (A) series of rockets. | Вернер фон Браун использовал схемы Годдарда, публиковавшиеся в разных журналах, и объединил их при строительстве серии ракет Aggregat (A). |
| The Doctor gets them back inside but, as they try to return to reality, the TARDIS explodes and the travellers are scattered into nothingness. | Доктор уводит их внутрь, но при попытке вернуться в реальность Тардис взрывается и путешественников уносит в пустоту. |
| The incidence preserving process, in which points and lines are transformed into their polars and poles with respect to C is called reciprocation. | Процесс, сохраняющий инцидентность, при котором точки и прямые переходят в их поляры и полюсы, по отношению к С называется проективным преобразованием. |
| Instead, the system was put into effect in the construction of the Gate Tower Building, becoming Japan's first building to have a highway pass through it. | Вместо этого система была запущена при строительстве Gate Tower Building, которое стало первым зданием в Японии с проходящим сквозь него шоссе. |
| Soon after, Kenpo came back and killed the actor in public with a sword which he had smuggled into the castle under his clothes. | Поэтому вскоре Кэмпо вернулся и убил актёра на публике при помощи меча, который он незаконно ввёз в замок под одеждой. |