The database also feeds into the Development Cooperation Report, of which a new issue will be distributed in September 1994. |
Материалы из базы данных используются и при составлении "Доклада о сотрудничестве в области развития", новый выпуск которого будет распространен в сентябре 1994 года. |
She welcomed the Secretary-General's efforts to integrate the strategic plan into the new management culture being developed for the Organization. |
Она приветствует усилия Генерального секретаря, нацеленные на обеспечение учета положений стратегического плана при формировании новой управленческой культуры в Организации. |
It had been the consistent view of the Advisory Committee that at all times obligations should not be entered into unless income was assured and attainable. |
Консультативный комитет всегда считал, что ни в коем случае нельзя принимать каких-либо обязательств при отсутствии средств или гарантированных поступлений. |
Any person arrested while attempting illegal entry into the country is subject to the application of the border security system and the applicable regulations. |
На любое лицо, арестованное при попытке незаконного проникновения в страну, распространяется весь комплекс мероприятий по охране государственной границы, равно как и соответствующие законы. |
It takes into account an estimated 15 per cent vacancy rate owing to the phased deployment ($532,000). |
При этом учитывается, что доля вакантных должностей в связи с поэтапным развертыванием составляет примерно 15 процентов (532000 долл. США). |
However, my delegation would have preferred a brief procedural resolution extending the mandate of UNFICYP without going into the substance of political issues at this stage. |
Однако моя делегация предпочла бы, чтобы мы приняли краткую резолюцию процедурного характера, в которой продлевался бы мандат ВСООНК и при этом не затрагивалось бы на данном этапе существо политических вопросов. |
In formulating the provisions in the present working paper, the precedents referred to had necessarily to be modified, taking into account the nature of the Meetings of States Parties. |
З. При разработке положений настоящего рабочего документа указанные прецеденты неизбежно пришлось модифицировать с учетом характера совещаний государств-участников. |
When environmental benefits are taken into account, environmental policies and measures may have a net positive economic effect at the national level. |
Если учесть получаемые при этом экологические преимущества, то на национальном уровне экологическая политика и меры вполне могут обеспечить положительный чистый экономический эффект. |
Companies are starting to take the disposal of a product increasingly into account while designing it and selecting input materials ("cradle-to-grave concept"). |
Компании начинают все больше учитывать проблемы удаления продуктов при их проектировании и отборе сырьевых материалов (концепция "от разработки до удаления"). |
For those who can bring about early ratification, there is no need for provisional application, provided that the Agreement rapidly enters into force. |
Для тех, кто может обеспечить скорейшую ратификацию, нет необходимости во временном применении при условии, что Соглашение быстро вступит в силу. |
Radar backscatter is dominated by the geometrical and electrical properties of surface materials, a fact which must be taken into account during the interpretation of radar images. |
Величина сигнала рассеяния РЛС зависит от геометрических и электрических свойств поверхности, что необходимо принимать во внимание при интерпретации радиолокационных изображений. |
The draft statute, however, does not appear to take those principles into account until the very late stage of presentation to the court for prosecution. |
Однако, как представляется, эти принципы в проекте устава учитываются лишь на весьма позднем этапе при передаче дела в суд для судебного преследования. |
Yet her delegation had not heard of any investigations - for which her Government reiterated its request - into the killings of Sudanese nationals employed by foreign relief organizations and Governments. |
Несмотря на это, ее делегация не располагает информацией о проведении каких-либо расследований - а ее правительство вновь просит провести такие расследования - обстоятельств, при которых были убиты суданские граждане, находившиеся на службе занимающихся оказанием чрезвычайной помощи иностранных организаций и правительств других стран. |
He stressed that when it prepared legal opinions, the Office of Legal Affairs carried out a great deal of research and carefully took into account all relevant aspects. |
Он подчеркивает, что при подготовке юридических заключений Управление по правовым вопросам проводит значительную исследовательскую работу и тщательно учитывает все относящиеся к делу аспекты. |
In examining the predictability of the operation, the current efforts of the Secretary-General to achieve a just and permanent solution to the Cyprus problem should be taken into account. |
При изучении предсказуемости операции необходимо принимать в расчет нынешние усилия Генерального секретаря, направленные на достижение справедливого и прочного урегулирования кипрской проблемы. |
However, a strictly limited number of users is authorized to perform that function and detailed justification for the exception needs to be entered into the system. |
Однако принимать такие решения разрешено чрезвычайно ограниченному кругу пользователей, при этом они должны ввести в систему подробное обоснование для соответствующего исключения. |
The short answer to the question of when the IMS should be operational is: at entry into force of the CTBT. |
Если вкратце, то ответ на вопрос о том, когда МСМ должна быть готова к эксплуатации, состоит в следующем: при вступлении в силу ДВЗИ. |
The international data centre, foreseen as an integral part of the Technical Secretariat, therefore does have to be 100 per cent operational at entry into force. |
Поэтому Международный центр данных, предусматриваемый в качестве составной части Технического секретариата, при вступлении договора в силу должен быть на уровне 100-процентной эксплуатационной готовности. |
Its provisions had also been incorporated into national legislation, such as the Equality Act, and were referred to when interpreting national laws. |
Кроме того, положения Конвенции включены в национальное законодательство, например закон о равенстве, и используются при интерпретации национальных норм. |
Ways and means of taking the interests of developing countries into account in the design and implementation of such measures should also be explored. |
Следует также проанализировать средства и способы, с помощью которых можно было бы обеспечить учет интересов развивающихся стран при разработке и осуществлении подобных мер. |
If economic reforms are to produce efficient and sustainable results at minimum social cost, the gender dimension should be written into the design of macroeconomic policies. |
Чтобы экономические реформы давали действенные и устойчивые результаты при минимальных социальных издержках, вопросы положения женщин должны учитываться при разработке макроэкономической политики. |
The reports were used by agency task managers as inputs into the sectoral and cross-sectoral documents being presented to the Commission at its third session. |
Полученные сообщения были использованы руководителями целевых групп учреждений при подготовке отраслевых и межотраслевых документов, представленных Комиссии на ее третьей сессии. |
She assured the Committee that those questions which she had been unable to answer would be taken into account in the preparation of the next report. |
Она заверяет Комитет в том, что те вопросы, на которые она не смогла дать ответы, будут приняты во внимание при подготовке следующего доклада. |
In the context of the Convention, Venezuela must be regarded as a State whose Constitution expressly condemned racial discrimination long before this international instrument came into force. |
При рассмотрении Конвенции следует помнить, что в Конституции Венесуэлы расовая дискриминация была решительно осуждена еще задолго до вступления в силу этого международного договора. |
Owner-occupied houses were taken into account in calculating the overall rent weight by estimating an imputed rent. |
Для учета домов, занимаемых владельцами, при расчете общего веса арендной платы была произведена оценка условной арендной платы. |