| The database also feeds into the Development Cooperation Report, of which a new issue will be distributed in September 1994. | Материалы из базы данных используются и при составлении "Доклада о сотрудничестве в области развития", новый выпуск которого будет распространен в сентябре 1994 года. |
| She welcomed the Secretary-General's efforts to integrate the strategic plan into the new management culture being developed for the Organization. | Она приветствует усилия Генерального секретаря, нацеленные на обеспечение учета положений стратегического плана при формировании новой управленческой культуры в Организации. |
| It had been the consistent view of the Advisory Committee that at all times obligations should not be entered into unless income was assured and attainable. | Консультативный комитет всегда считал, что ни в коем случае нельзя принимать каких-либо обязательств при отсутствии средств или гарантированных поступлений. |
| Any person arrested while attempting illegal entry into the country is subject to the application of the border security system and the applicable regulations. | На любое лицо, арестованное при попытке незаконного проникновения в страну, распространяется весь комплекс мероприятий по охране государственной границы, равно как и соответствующие законы. |
| It takes into account an estimated 15 per cent vacancy rate owing to the phased deployment ($532,000). | При этом учитывается, что доля вакантных должностей в связи с поэтапным развертыванием составляет примерно 15 процентов (532000 долл. США). |
| However, my delegation would have preferred a brief procedural resolution extending the mandate of UNFICYP without going into the substance of political issues at this stage. | Однако моя делегация предпочла бы, чтобы мы приняли краткую резолюцию процедурного характера, в которой продлевался бы мандат ВСООНК и при этом не затрагивалось бы на данном этапе существо политических вопросов. |
| In formulating the provisions in the present working paper, the precedents referred to had necessarily to be modified, taking into account the nature of the Meetings of States Parties. | З. При разработке положений настоящего рабочего документа указанные прецеденты неизбежно пришлось модифицировать с учетом характера совещаний государств-участников. |
| When environmental benefits are taken into account, environmental policies and measures may have a net positive economic effect at the national level. | Если учесть получаемые при этом экологические преимущества, то на национальном уровне экологическая политика и меры вполне могут обеспечить положительный чистый экономический эффект. |
| Companies are starting to take the disposal of a product increasingly into account while designing it and selecting input materials ("cradle-to-grave concept"). | Компании начинают все больше учитывать проблемы удаления продуктов при их проектировании и отборе сырьевых материалов (концепция "от разработки до удаления"). |
| For those who can bring about early ratification, there is no need for provisional application, provided that the Agreement rapidly enters into force. | Для тех, кто может обеспечить скорейшую ратификацию, нет необходимости во временном применении при условии, что Соглашение быстро вступит в силу. |
| Radar backscatter is dominated by the geometrical and electrical properties of surface materials, a fact which must be taken into account during the interpretation of radar images. | Величина сигнала рассеяния РЛС зависит от геометрических и электрических свойств поверхности, что необходимо принимать во внимание при интерпретации радиолокационных изображений. |
| The draft statute, however, does not appear to take those principles into account until the very late stage of presentation to the court for prosecution. | Однако, как представляется, эти принципы в проекте устава учитываются лишь на весьма позднем этапе при передаче дела в суд для судебного преследования. |
| Yet her delegation had not heard of any investigations - for which her Government reiterated its request - into the killings of Sudanese nationals employed by foreign relief organizations and Governments. | Несмотря на это, ее делегация не располагает информацией о проведении каких-либо расследований - а ее правительство вновь просит провести такие расследования - обстоятельств, при которых были убиты суданские граждане, находившиеся на службе занимающихся оказанием чрезвычайной помощи иностранных организаций и правительств других стран. |
| He stressed that when it prepared legal opinions, the Office of Legal Affairs carried out a great deal of research and carefully took into account all relevant aspects. | Он подчеркивает, что при подготовке юридических заключений Управление по правовым вопросам проводит значительную исследовательскую работу и тщательно учитывает все относящиеся к делу аспекты. |
| In examining the predictability of the operation, the current efforts of the Secretary-General to achieve a just and permanent solution to the Cyprus problem should be taken into account. | При изучении предсказуемости операции необходимо принимать в расчет нынешние усилия Генерального секретаря, направленные на достижение справедливого и прочного урегулирования кипрской проблемы. |
| However, a strictly limited number of users is authorized to perform that function and detailed justification for the exception needs to be entered into the system. | Однако принимать такие решения разрешено чрезвычайно ограниченному кругу пользователей, при этом они должны ввести в систему подробное обоснование для соответствующего исключения. |
| The short answer to the question of when the IMS should be operational is: at entry into force of the CTBT. | Если вкратце, то ответ на вопрос о том, когда МСМ должна быть готова к эксплуатации, состоит в следующем: при вступлении в силу ДВЗИ. |
| The international data centre, foreseen as an integral part of the Technical Secretariat, therefore does have to be 100 per cent operational at entry into force. | Поэтому Международный центр данных, предусматриваемый в качестве составной части Технического секретариата, при вступлении договора в силу должен быть на уровне 100-процентной эксплуатационной готовности. |
| Its provisions had also been incorporated into national legislation, such as the Equality Act, and were referred to when interpreting national laws. | Кроме того, положения Конвенции включены в национальное законодательство, например закон о равенстве, и используются при интерпретации национальных норм. |
| Ways and means of taking the interests of developing countries into account in the design and implementation of such measures should also be explored. | Следует также проанализировать средства и способы, с помощью которых можно было бы обеспечить учет интересов развивающихся стран при разработке и осуществлении подобных мер. |
| If economic reforms are to produce efficient and sustainable results at minimum social cost, the gender dimension should be written into the design of macroeconomic policies. | Чтобы экономические реформы давали действенные и устойчивые результаты при минимальных социальных издержках, вопросы положения женщин должны учитываться при разработке макроэкономической политики. |
| The reports were used by agency task managers as inputs into the sectoral and cross-sectoral documents being presented to the Commission at its third session. | Полученные сообщения были использованы руководителями целевых групп учреждений при подготовке отраслевых и межотраслевых документов, представленных Комиссии на ее третьей сессии. |
| She assured the Committee that those questions which she had been unable to answer would be taken into account in the preparation of the next report. | Она заверяет Комитет в том, что те вопросы, на которые она не смогла дать ответы, будут приняты во внимание при подготовке следующего доклада. |
| In the context of the Convention, Venezuela must be regarded as a State whose Constitution expressly condemned racial discrimination long before this international instrument came into force. | При рассмотрении Конвенции следует помнить, что в Конституции Венесуэлы расовая дискриминация была решительно осуждена еще задолго до вступления в силу этого международного договора. |
| Owner-occupied houses were taken into account in calculating the overall rent weight by estimating an imputed rent. | Для учета домов, занимаемых владельцами, при расчете общего веса арендной платы была произведена оценка условной арендной платы. |