The Fund can take successful experiences into account in considering future cases. |
Фонд сможет также учитывать накопленный положительный опыт при рассмотрении других ситуаций в будущем. |
Religious discrimination is a factor not properly or fully taken into account in the formulation of policies and strategies in the member States. |
Религиозная дискриминация является фактором, который неверно или неполно учитывается при разработке политики и стратегий в государствах-членах. |
The liberalization of trade regimes should take that aspect into account. |
При либерализации торговых режимов следует принимать этот аспект во внимание. |
The Chinese delegation holds that the following two factors must be taken into account in establishing the Conference's programme of work. |
Китайская делегация считает, что при составлении программы работы КР надо принимать в расчет два следующих фактора. |
The research into the nature and effects of racism in Northern Ireland covers a number of public sector organizations. |
Это исследование посвящено характеру и последствиям расизма в Северной Ирландии, при этом им охвачен ряд организаций государственного сектора. |
In the case of acquisition financing, this extension of a security right into proceeds raises three distinct policy questions. |
В случае финансирования приобретения при распространении обеспечительного права на поступления возникают три отдельных принципиальных вопроса. |
The Civil Rights Division also has a handful of ongoing investigations into alleged practices of discriminatory traffic stops and searches. |
Управление по гражданским правам в настоящее время также проводит расследование в связи с целым рядом предполагаемых случаев наличия дискриминационных мотивов при остановке транспортных средств и обысках. |
1 Corresponds to population projections, taking census omissions into account. |
1 Оценки численности населения с учетом погрешностей при проведении переписи. |
These objectives should be taken into account in the interpretation of the law. |
Указанные цели следует принимать во внимание при интерпретации положений закона. |
The experience gained through projects in developing countries should be factored into the capacity-building activities, thus strengthening the normative function. |
При осуществлении мероприятий по созданию потенциала следует учитывать опыт выполнения проектов в развивающихся странах, что позволит усилить нормативную составляющую этой деятельности. |
The comments made were useful to the independent expert who took them into account in formulating his revision. |
Высказанные замечания оказались полезными для независимого эксперта, который принял их во внимание при подготовке пересмотренного варианта. |
In our view, it is imperative that external factors be taken into account when we discuss the link between armed conflicts and natural resources. |
По нашему мнению, при обсуждении связи между вооруженными конфликтами и природными ресурсами необходимо принимать во внимание внешние факторы. |
The joint session is invited to take this information into account when discussing European Forest Sector Outlook Studies. |
Совместной сессии предлагается принять эту информацию во внимание при обсуждении вопроса о перспективных исследованиях по лесному сектору Европы. |
States should take these principles into account when making decisions on prior authorization of activities involving risk and when consulting on an equitable balancing of interests. |
Государства должны учитывать эти принципы при принятии решений о заблаговременном разрешении видов деятельности, сопряженных с риском, и при проведении консультаций по вопросу о справедливом балансе интересов. |
The secretariat was requested to take the results of this consultation into account in drafting the texts for this UN number. |
Рабочая группа просила секретариат учесть результаты этой консультации при составлении текстов, относящихся к этому номеру ООН . |
Such linkages would also help to mainstream ageing into the policy discourse. |
Подобная связь должна также помочь в учете проблем старения при выработке политики. |
The guidelines provide guidance to Governments on the incorporation of cultural, environmental and social considerations of indigenous and local communities into new or existing impact-assessment procedures. |
Руководящие принципы служат для правительств ориентирами в вопросах учета культурных, экологических и социальных аспектов жизни общин коренного населения и местных общин при выработке новых и осуществлении действующих процедур оценки последствий. |
Those two elements should be fully taken into account in formulating focused target areas. |
Эти два элемента должны полностью учитываться при определении конкретных направлений работы. |
It has been suggested by China that use in the petroleum industry and for nano-material processing might also fall into these categories. |
Китай предложил отнести к этим категориям также применение данного вещества в нефтяной промышленности и при обработке наноматериалов. |
The economic progress of developing countries would enhance environmental protection, and developed countries had to take that into account in policy-making. |
Экономический прогресс развивающихся стран позволит усилить охрану окружающей среды, и развитым странам необходимо принимать это в расчет при разработке политики. |
When deciding on appointments within the State administration, only objective factors such as experience and competence shall be taken into account. |
При принятии решений о производстве назначений в рамках государственной администрации принимаются в расчет только объективные факторы, такие, как опытность и компетентность. |
The government has been making efforts to preserve the family with the least intrusion into its privacy. |
На государственном уровне предпринимаются усилия, направленные на сохранение семьи при минимальном вмешательстве в ее частную жизнь. |
All these templates will be used, taking fully into account the specifics of each project. |
При использовании всех этих макетов будет полностью учитываться специфика каждого проекта. |
Now the debate is about the appropriate terms on which countries should insert themselves into the global trade and finance network. |
В настоящее время основной темой дискуссий являются надлежащие условия, при которых страны должны найти свое место в рамках глобальной торговой и финансовой сети. |
We fully support efforts to bring disaffected Afghans into society's mainstream, provided that they renounce violence and accept Afghanistan's Constitution. |
Мы полностью поддерживаем усилия по привлечению недовольных афганцев к жизни общества при условии их отказа от насилия и согласия с конституцией Афганистана. |