| The Fund can take successful experiences into account in considering future cases. | Фонд сможет также учитывать накопленный положительный опыт при рассмотрении других ситуаций в будущем. | 
| Religious discrimination is a factor not properly or fully taken into account in the formulation of policies and strategies in the member States. | Религиозная дискриминация является фактором, который неверно или неполно учитывается при разработке политики и стратегий в государствах-членах. | 
| The liberalization of trade regimes should take that aspect into account. | При либерализации торговых режимов следует принимать этот аспект во внимание. | 
| The Chinese delegation holds that the following two factors must be taken into account in establishing the Conference's programme of work. | Китайская делегация считает, что при составлении программы работы КР надо принимать в расчет два следующих фактора. | 
| The research into the nature and effects of racism in Northern Ireland covers a number of public sector organizations. | Это исследование посвящено характеру и последствиям расизма в Северной Ирландии, при этом им охвачен ряд организаций государственного сектора. | 
| In the case of acquisition financing, this extension of a security right into proceeds raises three distinct policy questions. | В случае финансирования приобретения при распространении обеспечительного права на поступления возникают три отдельных принципиальных вопроса. | 
| The Civil Rights Division also has a handful of ongoing investigations into alleged practices of discriminatory traffic stops and searches. | Управление по гражданским правам в настоящее время также проводит расследование в связи с целым рядом предполагаемых случаев наличия дискриминационных мотивов при остановке транспортных средств и обысках. | 
| 1 Corresponds to population projections, taking census omissions into account. | 1 Оценки численности населения с учетом погрешностей при проведении переписи. | 
| These objectives should be taken into account in the interpretation of the law. | Указанные цели следует принимать во внимание при интерпретации положений закона. | 
| The experience gained through projects in developing countries should be factored into the capacity-building activities, thus strengthening the normative function. | При осуществлении мероприятий по созданию потенциала следует учитывать опыт выполнения проектов в развивающихся странах, что позволит усилить нормативную составляющую этой деятельности. | 
| The comments made were useful to the independent expert who took them into account in formulating his revision. | Высказанные замечания оказались полезными для независимого эксперта, который принял их во внимание при подготовке пересмотренного варианта. | 
| In our view, it is imperative that external factors be taken into account when we discuss the link between armed conflicts and natural resources. | По нашему мнению, при обсуждении связи между вооруженными конфликтами и природными ресурсами необходимо принимать во внимание внешние факторы. | 
| The joint session is invited to take this information into account when discussing European Forest Sector Outlook Studies. | Совместной сессии предлагается принять эту информацию во внимание при обсуждении вопроса о перспективных исследованиях по лесному сектору Европы. | 
| States should take these principles into account when making decisions on prior authorization of activities involving risk and when consulting on an equitable balancing of interests. | Государства должны учитывать эти принципы при принятии решений о заблаговременном разрешении видов деятельности, сопряженных с риском, и при проведении консультаций по вопросу о справедливом балансе интересов. | 
| The secretariat was requested to take the results of this consultation into account in drafting the texts for this UN number. | Рабочая группа просила секретариат учесть результаты этой консультации при составлении текстов, относящихся к этому номеру ООН . | 
| Such linkages would also help to mainstream ageing into the policy discourse. | Подобная связь должна также помочь в учете проблем старения при выработке политики. | 
| The guidelines provide guidance to Governments on the incorporation of cultural, environmental and social considerations of indigenous and local communities into new or existing impact-assessment procedures. | Руководящие принципы служат для правительств ориентирами в вопросах учета культурных, экологических и социальных аспектов жизни общин коренного населения и местных общин при выработке новых и осуществлении действующих процедур оценки последствий. | 
| Those two elements should be fully taken into account in formulating focused target areas. | Эти два элемента должны полностью учитываться при определении конкретных направлений работы. | 
| It has been suggested by China that use in the petroleum industry and for nano-material processing might also fall into these categories. | Китай предложил отнести к этим категориям также применение данного вещества в нефтяной промышленности и при обработке наноматериалов. | 
| The economic progress of developing countries would enhance environmental protection, and developed countries had to take that into account in policy-making. | Экономический прогресс развивающихся стран позволит усилить охрану окружающей среды, и развитым странам необходимо принимать это в расчет при разработке политики. | 
| When deciding on appointments within the State administration, only objective factors such as experience and competence shall be taken into account. | При принятии решений о производстве назначений в рамках государственной администрации принимаются в расчет только объективные факторы, такие, как опытность и компетентность. | 
| The government has been making efforts to preserve the family with the least intrusion into its privacy. | На государственном уровне предпринимаются усилия, направленные на сохранение семьи при минимальном вмешательстве в ее частную жизнь. | 
| All these templates will be used, taking fully into account the specifics of each project. | При использовании всех этих макетов будет полностью учитываться специфика каждого проекта. | 
| Now the debate is about the appropriate terms on which countries should insert themselves into the global trade and finance network. | В настоящее время основной темой дискуссий являются надлежащие условия, при которых страны должны найти свое место в рамках глобальной торговой и финансовой сети. | 
| We fully support efforts to bring disaffected Afghans into society's mainstream, provided that they renounce violence and accept Afghanistan's Constitution. | Мы полностью поддерживаем усилия по привлечению недовольных афганцев к жизни общества при условии их отказа от насилия и согласия с конституцией Афганистана. |