| Through these and other measures, Europe is effectively attempting to integrate environmental protection into economic development. | При помощи этих и других мер в Европе фактически предпринимаются попытки включения вопросов в области охраны окружающей среды в процесс экономического развития. |
| They endorse the suggestion that those developments should be taken into account by the Commission in preparing its final draft. | Оно поддерживает предложение о том, чтобы при подготовке окончательного проекта Комиссия учла эти изменения. |
| Conditions and restrictions relating to them seem to have taken into serious account general principles of international law. | При определении связанных с ними условий и ограничений были, как представляется, всесторонне учтены общие принципы международного права. |
| Consolidated accounts are financial statements that factor the holding company's subsidiaries into its aggregated accounting figure, presenting the group as a single entity. | Консолидированные счета представляют собой финансовые ведомости, в которых при использовании соответствующих факторов данные по дочерним предприятиям холдинговой компании сводятся в единую учетную цифру, представляющую всю группу в качестве единого субъекта. |
| The Panel took that admission into account in assessing the sufficiency of the evidence provided by the claimant. | Группа приняла это признание во внимание при оценке достаточности доказательств, представленных заявителем. |
| The Panel has therefore taken any such extraordinary income into account in connection with the loss of revenue claims. | В этой связи при рассмотрении претензий в связи с неполученными доходами Группа учитывала все такие непредвиденные поступления. |
| Additional expert groups could be created to look into specific issues, as necessary. | При необходимости могут быть созданы дополнительные группы экспертов для изучения конкретных вопросов. |
| But we think that a number of important issues will need to be taken into account in considering the timing. | Но мы считаем, что при обсуждении вопроса о сроках необходимо будет учесть ряд важных вопросов. |
| In reviewing the scale methodology, the Committee on Contributions should ensure that the interests of the developing countries were taken into account. | При пересмотре методологии построения шкалы Комитет по взносам должен обеспечить учет интересов развивающихся стран. |
| It was to be hoped that he would take those concerns into account when he re-examined the two questions. | Остается надеяться, что он учтет эту озабоченность при повторном рассмотрении им этих двух вопросов. |
| Efforts were also made to incorporate gender perspectives into policy development in a number of sector areas. | Кроме того, были предприняты усилия в целях обеспечения учета вопросов гендерного характера при разработке политики в ряде секторальных областей. |
| The incorporation of mine action into the mandates and personnel planning for peacekeeping operations, as appropriate, is critical. | Важнейшее значение имеет учет деятельности, связанной с разминированием, при разработке мандатов и, если это целесообразно, при оценке кадровых потребностей для операций по поддержанию мира. |
| Experience in achieving success in one area of services may later be translated into reforming other sectors of the economy. | Успешный опыт, накопленный в той или иной сфере услуг, позднее можно использовать при реформировании других секторов экономики. |
| The Joint Meeting agreed that the list could be introduced into RID/ADR/ADN provided that the problems mentioned by the secretariat were eliminated. | Совместное совещание решило, что указанный перечень можно было бы включить в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ при условии решения проблем, упомянутых секретариатом. |
| Where necessary, shielding shall be provided to prevent grease or other flammable materials coming into contact with exhaust system or other significant heat sources. | При необходимости для предотвращения попадания смазки или соприкосновения других воспламеняющихся материалов с выхлопной системой или другими существенными источниками тепла должна быть обеспечена соответствующая защита. |
| Another issue that needs to be taken into account when considering the possibilities for reducing transport intensity refers to territorial and spatial planning. | При рассмотрении возможностей снижения транспортной интенсивности необходимо также учитывать требования территориального и пространственного планирования. |
| The local conditions need to be taken into account when determining the source of information in each country. | При определении источника информации в каждой стране необходимо принимать во внимание местные условия. |
| The updated OECD procedures and the revised regulation may both be taken into account in considering any amendment to related procedures under the Convention. | Обновленные процедуры и пересмотренные правила будут приняты во внимание при рассмотрении любых поправок к связанным с этим процедурам в рамках Конвенции. |
| Regulators, however, may need to take these practical variations into account when setting minimum standards. | Однако при установлении минимальных стандартов нормативным органам, возможно, придется принять во внимание такие отклонения от нормы, наблюдающиеся на практике. |
| There may be circumstances in which entry into port could be denied. | При определенных обстоятельствах судну может быть отказано в заходе в порт. |
| Mainstreaming gender into national ICT policy making has been addressed in several of UNCTAD's meetings and conferences on e-strategies. | Проблемы учета гендерного фактора при разработке национальной политики в области ИКТ рассматривались на нескольких совещаниях и конференциях ЮНКТАД, посвященных электронным стратегиям. |
| These differences must be taken into account for purposes of policy formulation. | Эти различия следует учитывать при разработке политики. |
| Hence value chain collaboration can extend into accounting and administration, subject to agreed methods of audit and control. | Следовательно, сотрудничество, касающееся цепочки создания стоимости, может быть распространено на учет и управление при условии согласования методов аудита и контроля. |
| The fact that Nepal is an LDC must be taken into account in implementing the recommendations. | В частности, при осуществлении рекомендаций следует учитывать, что Непал является НРС. |
| This rule is an effective security measure for the registration and control of the entry of aliens into the country. | Это регламентирующее положение представляет собой эффективное средство обеспечения безопасности при регистрации и контроле за въездом иностранных граждан в страну. |