| Its territory is divided into 13 regions, 45 provinces and 351 communes. | Буркина-Фасо разделена на 13 областей, 45 провинций и 351 коммуну. |
| Achieving this and putting it into practice represents an on-going challenge for us all. | Достижение этой цели на практике является текущей задачей для всех нас. |
| The policies are implemented through recruitment into the civil service and employment in the private sector. | Эти стратегии воплощаются в жизнь при наборе сотрудников на государственную службу и найме работников в частном секторе. |
| General secondary education, which lasts seven years, is divided into two subcycles. | Общее среднее образование продолжительностью семь лет делится на два цикла. |
| Translation of the messages into the various languages has been supported by the Academy of Mayan languages. | Перевод информационных материалов на соответствующие языки выполняет Академия языков народа майя. |
| Moreover, legislation and regulations have been translated into Mayan languages and disseminated among the respective linguistic communities. | Наряду с этим организован перевод законов и других нормативных материалов на языки майя и их распространение в соответствующих языковых общинах. |
| The Migration and Foreign Nationals Act classifies migrants into two categories: non-resident and resident. | Закон о мигрантах и иностранцах подразделяет мигрантов на две категории: нерезиденты и резиденты. |
| The Government should translate the Convention into all languages used in Algeria and disseminate it throughout the country. | ЗЗ. Правительству следует перевести Конвенцию на все языки, используемые в Алжире, и распространить ее по всей стране. |
| There were plans to translate the Convention into the Amazigh language and to disseminate it through local associations. | Планируется перевести Конвенцию на берберский язык и распространить ее среди населения с помощью местных объединений. |
| CERD took note with concern that illegal entry into Cuba is a criminal offence. | КЛРД с обеспокоенностью отметил, что незаконный въезд на территорию Кубы квалифицируется в качестве уголовного преступления. |
| Where possible they are integrated into supervised residential groups, offering them an alternative to life on the street. | Когда это возможно, их интегрируют в контролируемые групповые приюты, являющиеся альтернативой жизни на улице. |
| The investigation into the attack on the Kommersant reporter O.V. Kashin in November 2010 continues. | Продолжается расследование уголовного дела по факту нападения на журналиста газеты «Коммерсант» Кашина О.В., совершенного в ноябре 2010 года. |
| They were often denied freedom of movement and access to formal employment and were pushed into the informal sector. | Их часто лишают права на передвижение и доступа к занятости в официальном секторе и выталкивают в неформальный сектор. |
| AI and JS1 recommended that Uzbekistan agree to a thorough, independent and impartial international investigation into the circumstances of the Andijan events. | МА и авторы СП1 рекомендовали Узбекистану согласиться на проведение тщательного, независимого и беспристрастного международного расследования обстоятельств событий в Андижане. |
| Such a situation results in the fact that journalists are fragmented into six associations. | Такое положение дел привело к тому, что журналисты разбились на шесть ассоциаций. |
| This ordinance came into force on 1 January 2010 and regulates the financing of anti-racism projects by the federal authorities. | Этот ордонанс вступил в силу 1 января 2010 года и регулирует финансирование федеральными органами власти проектов, направленных на борьбу с расизмом. |
| This resolution shall be consistent with the principle of justice, taking into account the will of the people of those territories. | Такое урегулирование должно соответствовать принципу справедливости и учитывать волю населения, проживающего на этих территориях . |
| They suggested input, based on their practical experience, and their suggestions have been incorporated into the report. | Опираясь на свой практический опыт, они внесли соответствующие предложения, которые были включены в этот доклад. |
| These activities translated into deeper involvement of Police in fighting acts of vandalism and profanation in cemeteries. | В результате проведения этой деятельности полиция стала принимать более активное участие в борьбе с актами вандализма и осквернения могил на кладбищах. |
| Studies were under way into how many Roma settlements remained on land that had not been legally acquired. | Проводятся исследования по установлению количества поселений рома, которые по-прежнему находятся на земельных участках, не приобретенных на законном основании. |
| The United Republic of Tanzania pointed out that recommendations would be translated into Kiswahili and disseminated to the public and within national institutions. | Объединенная Республика Танзания подчеркнула, что рекомендации будут переведены на язык суахили и распространены среди общественности и национальных учреждений. |
| Numerous recommendations made have been implemented into practice by laws currently in force. | Многие из рекомендаций были осуществлены на практике в соответствии с ныне действующим законодательством. |
| The mission was informed that settlers may be divided broadly into three categories. | Миссия была информирована о том, что поселенцев можно разбить на три общие категории. |
| At the same time, it emphasized the importance of effective translation of the human rights standards into practice. | В то же время она подчеркнула важность применения правозащитных норм на практике. |
| Since 2008, the country has been administratively divided into 83 federal constituent entities with differing degrees of autonomy. | С 2008 года страна административно разделена на 83 субъекта Федерации с различной степенью автономии. |