| Within the framework of NEPAD priorities, the subprogramme will promote the mainstreaming of technology and innovations into national and subregional development policies and strategies. | В рамках выполнения приоритетных задач НЕПАД данная подпрограмма будет способствовать учету аспектов технологий и инноваций в основных направлениях политики и стратегий на национальном и субрегиональном уровнях. |
| In Zambia, the provisions of the Programme of Action were integrated into the sixth national development plan (2011-2015). | В Замбии положения Программы действий были включены в шестой национальный план развития (на 2011 - 2015 годы). |
| Such new modalities are better placed to promote cooperation that can transform global commitment into actionable outcomes at the local level. | Такие новые механизмы способны в более значительной степени способствовать развитию сотрудничества, ведущего к преобразованию глобальных обязательств в принятие практически осуществимых решений на местном уровне. |
| In practice, there exists a wide range of sub-orbital flights which are difficult to integrate into one single definition. | На практике осуществляются самые различные суборбитальные полеты, которые трудно охватить одним определением. |
| Organizations also suggested that social benefits should only come into play in situations where consultants were employed for longer periods of time. | Организации также отметили, что вопрос о социальных льготах уместно поднимать только в тех случаях, когда речь идет о найме консультантов на длительный период. |
| The detailed report was submitted to the Government of Viet Nam, and was translated into Vietnamese and shared with all stakeholders. | Подробный доклад был представлен правительству Вьетнама, переведен на вьетнамский язык и доведен до сведения всех заинтересованных сторон. |
| ESA activities are divided into mandatory and optional programmes. | Деятельность ЕКА делится на обязательные и дополнительные программы. |
| In recent times, an increase in the number of Filipino, European and American employees coming into the Islands was also noted. | В последнее время было отмечено также прибытие для работы на островах филиппинцев, европейцев и американцев. |
| It asserted that settlers were not being forcibly transferred into occupied territory but, rather, voluntarily returning to their ancestral land. | Он утверждает, что поселенцы не перемещаются принудительно на оккупированную территорию, а добровольно возвращаются на землю своих предков. |
| The press kit was translated into all six official languages of the Organization and was widely disseminated. | Пресс-кит был переведен на все шесть официальных языков Организации Объединенных Наций и широко растиражирован. |
| The updated text was translated into the six official languages of the Organization by the end of 2013. | К концу 2013 года обновленное текстовое оформление было переведено на шесть официальных языков Организации. |
| It remains to be seen to what extent these concepts can be translated into computer programmes, now or in the future. | Остается только выяснить, в какой мере эти понятия могут быть переведены на язык компьютерных программ сегодня или в будущем. |
| The conflict has become even more complex as violence has spilled over into neighbouring countries, threatening regional peace and stability. | Конфликт еще больше осложняется по мере распространения насилия на соседние страны, что ставит под угрозу региональный мир и безопасность. |
| War rages at key flashpoints, deepening the sectarian divide and spilling over into neighbouring countries. | В главных горячих точках идет война, которая усугубляет межрелигиозную разобщенность и распространяется на соседние страны. |
| China sent its first citizen into space in 2003 with its own spaceship. | Китай отправил своего первого гражданина в космос на космическом корабле собственной конструкции в 2003 году. |
| The definition was presently being translated into as many languages as possible. | Данное определение в настоящее время переводится на возможно большее число языков. |
| In consequence, the wisdom of the agreement in 1995 for the indefinite extension is now put into question by some. | Вследствие этого сегодня некоторые стороны ставят под сомнение разумность данного в 1995 году согласия на бессрочное продление. |
| The challenge was now to turn that consensus into policies and actions for tangible results at the national, regional and global levels. | Задача теперь состоит в том, чтобы реализовать этот консенсус в виде политических мер и действий для достижения ощутимых результатов на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Nevertheless, his country had successfully avoided overly serious losses, despite its close integration into the world economy. | Тем не менее его страна смогла избежать сверхсерьезных потерь, несмотря на ее тесную интегрированность в мировую экономику. |
| Diversions of donated low-priced medicines from public health facilities into the private sector were observed in some countries. | В ряде стран были отмечены случаи утечки поставленных на безвозмездной основе недорогих лекарств из государственных учреждений здравоохранения в частный сектор. |
| The entry into force of the other three codes would follow in 2013 and 2014. | Вступление в силу остальных трех кодексов намечено на 2013 и 2014 годы. |
| Some inmates, especially political and civic activists, consistently complained about accumulated ill-treatment to coerce them into seeking a pardon. | Некоторые заключенные, особенно политические и гражданские активисты, регулярно жаловались на постоянное неправомерное обращение с целью заставить их написать прошение о помиловании. |
| The spread of the conflict to cities once viewed as safe has forced many Syrians into recurrent displacement. | Распространение конфликта на города, считавшиеся ранее безопасными, вынуждает многих сирийцев к неоднократным перемещениям. |
| Towns in northern Aleppo and Idlib governorates have been largely emptied of civilians, turning them into de facto military zones. | Города на севере провинций Алеппо и Идлиб были существенно очищены от гражданского населения и превратились де-факто в зоны военных действий. |
| This challenge should be looked into by the ILA Committee as part of its renewed terms of reference for the period 2012-2016. | Эта проблема должна рассматриваться Комитетом АМП в рамках его обновленного круга ведения на период 20122016 годов. |