It called upon IMO to look into the issue and encouraged States to ensure that responsible care is applied with regard to the disposal of decommissioned ships, taking into account the need to provide adequate expertise and resources to developing countries. |
Она призвала ИМО изучить этот вопрос и рекомендовала государствам принять меры для обеспечения того, чтобы к списанию на лом судов проявлялось ответственное отношение с учетом необходимости предоставления соответствующих знаний и ресурсов развивающимся странам. |
However, at around 1 p.m. the members of Brimob began firing tear gas canisters into the church grounds and firing shots into the air. |
Однако примерно в час дня сотрудники мобильной бригады начали бросать канистры со слезоточивым газом на территорию церкви и производить выстрелы в воздух. |
In some cases these "solutions" are then submitted into a sectoral process for consensus, in others they go directly into a national or regional consensus process. |
В одних случаях такие варианты решения затем становятся объектом изучения в процессе поиска консенсуса в некоторых секторах, а в других - поиск консенсуса сразу начинается на национальном или региональном уровне. |
It is clear that integrating African economies into the process of globalization will yield significant dividends, and will enable its industries to tap into global financial and technological flows, with subsequent positive impacts on income levels and social development. |
Вполне очевидно, что вовлечение экономики африканских стран в процесс глобализации даст значительные выгоды и позволит промышленности этих стран воспользоваться имеющимися на глобальном уровне финансовыми и технологическими средствами, что окажет впоследствии положительное воздействие на показатели уровня доходов и социального развития. |
(b) The second phase will encompass operational aspects of the network and production of information to be fed into INSTRAW's database on good practices of integrating gender issues into the politics of conflict-ridden areas. |
Ь) второй этап будет включать оперативные аспекты деятельности сети и сбор поступающей на базу данных МУНИУЖ информации о передовых методах включения гендерной проблематики в политические решения, принимаемые в отношении охваченных конфликтами районов. |
With the division of the former Czechoslovakia into two independent states in 1993, the power industry was separated into two different parts on 31 March 1994 and have been operated independently. |
После того как в 1993 году на месте бывшей Чехословакии возникло два независимых государства, 31 марта 1994 года ее электроэнергетическая промышленность была разделена на две различные части, которые начали функционировать независимо друг от друга. |
But the very existence of the Convention, and its entry into force, will go a long way towards resolving those differences by converging national approaches and blending them into a new understanding appropriate to the entire ECE region. |
Однако само существование Конвенции и ее вступление в силу открывают возможность для преодоления этих различий путем согласования национальных подходов и создания на основе результатов этой работы новой концепции, подходящей для всего региона ЕЭК. |
Since its foundation, the State of Kuwait has diligently adopted these concepts and turned them into fundamental principles of Kuwaiti society, which has put them into practice in various ways at the national and international levels. |
Со времени своего основания Государство Кувейт последовательно соблюдало эти нормы и придало им статус основополагающих принципов кувейтского общества, а также обеспечило их практическое осуществление на национальном и международном уровнях. |
The Cambodia Office continues to translate Cambodian laws into English or French, and English or French language human rights materials into Khmer. |
Отделение в Камбодже продолжает переводить законы Камбоджи на английский или французский языки, а материалы по правам человека, выпущенные на английском или французском языках, - на кхмерский язык. |
Taking those elements into account, the Preparatory Committee should, at its 2nd meeting, explore means of integrating the social question into all measures implemented within the context of preventive diplomacy. |
Учитывая эти аспекты, Подготовительный комитет на своей второй сессии должен определить способ увязки социальных вопросов со всем комплексом средств, используемых в рамках превентивной дипломатии. |
The sampling probe shall be inserted as far as possible, but not less than 30 cm, into the exhaust pipe or into a collector pipe connected thereto. |
Зонд для отбора проб вводится как можно глубже, но не менее чем на 30 см в выхлопную трубу или присоединенный к ней коллектор. |
They were encouraged, in particular, to organize themselves into regional or thematic caucuses, which enabled them to manage better their participation in the international policy dialogue and mobilize themselves into effective forces for advocacy work by facilitating the development of shared perspectives and approaches. |
В частности, поощряется их объединение в региональные или тематические специализированные группы, что позволяет им лучше управлять процессом своего участия в международном диалоге по вопросам политики и мобилизовывать свои усилия на эффективное участие в пропагандистской работе путем содействия выработке общих перспектив и подходов. |
In this context, it should also be specified that communication to the alien of the measures relating to his entry into, sojourn in or expulsion from the country must be translated into a language he understands. |
В этой связи следует также указать, что уведомление иностранца о мерах в отношении его въезда в страну, пребывания в ней или высылки с ее территории должно быть переведено на понимаемый им язык. |
In order to allow the Conference to conclude in time, the results of your hard work will have to be consolidated into a coherent whole and translated into six official languages. |
Чтобы вовремя завершить Конференцию, результаты нашей напряженной работы надо будет консолидировать в единое целое и перевести на шесть официальных языков. |
Some had, indeed, been incorporated into the army, after retraining; but as many as possible had been absorbed into work under the national development projects drawn up locally but financed by international donors (report, para. 19). |
Некоторые из них действительно были после переподготовки приняты в армию; но по возможности максимальное их количество было привлечено к работам в рамках национальных проектов развития, разработанных на местной основе, но финансируемых международными донорами (пункт 19 доклада). |
The immediate effect of the Convention in the Slovene legal system and legislation providing women with de jure equality were welcomed by the Committee, as was the integration of human rights principles into its ongoing process of legislative reform and into its newly formulated policies. |
Комитет с удовлетворением отметил непосредственное влияние Конвенции на правовую систему и законодательство Словении, предусматривающие юридическое равенство женщин и мужчин, а также интеграцию принципа прав человека в идущий в настоящее время процесс реформы законодательной базы и во вновь разрабатываемую политику. |
ILO/IPEC, by supporting national efforts to combat child labour, should continue to assist States to build sustainability into all demonstration programmes from the start and assess their potential for integrating them into regular programmes of the partner organizations. |
МОТ/МПЛДТ путем поддержки национальных усилий по борьбе с детским трудом должны и далее оказывать государствам помощь в обеспечении возможностей для устойчивого осуществления всех демонстрационных программ с самого начала и оценивать их потенциал на предмет включения в регулярные программы партнерских организаций. |
Poland is divided into 49 voivodships, and the voivodships into 2,500 communes. |
Польша разделена на 49 воеводств, которые в свою очередь делятся на 2500 гмин. |
A great deal of effort was being put into integrating disabled children into society: they received special treatment on public transport, and were encouraged to engage in sporting activities. |
Многое делается в целях интеграции детей-инвалидов в общество: они пользуются специальными привилегиями на общественном транспорте; принимаются также меры для их привлечения к занятию спортом. |
Here, the specific contribution of UNCTAD will be to provide a development perspective, one which will balance the overall picture by taking into account the needs and interests of countries at different stages of integration into the world economy. |
В данной области конкретный вклад ЮНКТАД будет заключаться в привнесении аспектов развития, позволяющих сбалансировать общий подход путем учета потребностей и интересов стран, находящихся на различных этапах интеграции в мировую экономику. |
And although dividing the Registry into two separate administrative structures with one integrated into the Office of the Prosecutor and the other servicing the Chambers may have budgetary implications, it should be seriously considered. |
Хотя деление секретариата на две отдельные административные структуры - одна, включенная в состав Канцелярии Обвинителя, и вторая, обслуживающая Камеры, - возможно, повлекло бы за собой бюджетные последствия, этот вопрос следует рассмотреть самым серьезным образом. |
Bill 376 was signed into law by the Governor on 1 October 2004, putting the Government's final part of the budget for 2005 in place about 10 hours into the new fiscal year. |
1 октября 2004 года губернатор подписал законопроект 376, утвердив заключительную часть бюджета правительства на 2005 год по истечении примерно 10 часов после начала нового финансового года. |
However this protocol has not yet entered into force when it enters into force, ADR will no longer apply to international carriage of dangerous goods by motor-cycle. |
Однако, поскольку этот Протокол еще не вступил в силу, когда вступила в силу директива, ДОПОГ не применяется к международной перевозке опасных грузов на мотоциклах. |
That was why the Government had made provision for a notification regime for mining grants likely to be called into question, which had been incorporated into the amended Act at the request of indigenous and Aboriginal groups. |
Поэтому правительство предусмотрело режим уведомления для разрешений на разработку полезных ископаемых, законность которых может быть поставлена под сомнение, и включило этот режим в Закон о поправках по просьбе групп коренных народов и аборигенов. |
Some delegations stated that information on sustainable consumption and production should be integrated into educational curricula at all levels of education, particularly into professional education. |
Некоторые делегации указали на необходимость включения информации об устойчивом производстве и потреблении в учебные программы всех уровней, в частности в программы профессиональной подготовки. |