As an academic discipline, history is based on the study of historical sources, analysis of facts and the synthesis of data into a narrative. |
В качестве научной дисциплины история основана на исследовании исторических источников, анализе фактов и синтезе данных в нарратив. |
These materials were disseminated at activities such as the above-mentioned workshops to facilitate entry into force of the Ban Amendment. |
Данные материалы распространялись на таких мероприятиях, как вышеупомянутые семинары, с целью содействия вступлению в силу Запретительной поправки. |
The 2011 synergies decisions are divided into seven sections. |
Решения о синергических связях 2011 года разделены на семь разделов. |
Activities will raise awareness and make the case for how to practically improve the integration of eco-innovation into policy frameworks. |
Проводимые мероприятия позволят повысить осведомленность и обосновать необходимость совершенствования на практике интеграции эконоваторства в рамки политики. |
Implementation at the national level could be combined and interlinkages better taken into account. |
Усилия в этой области могут сопровождаться осуществлением деятельности на национальном уровне, и при этом в большей степени будут учитываться взаимосвязи. |
Critical-use nominations were evaluated on an individual basis, taking such differences between countries into account. |
Заявки в отношении важнейших видов применения оцениваются на индивидуальной основе с учетом различий между странами. |
CNs are divided into eight homologue groups, based on the number of chlorine atoms in the molecule. |
ХН подразделяются на восемь групп гомологов в зависимости от числа атомов хлора в молекуле. |
UN-Women evaluations fall into two main categories: |
Оценки в Структуре "ООН-женщины" делятся на две основные категории: |
Resource allocation for meeting these evaluation requirements will be integrated into the overall planning and budgeting process. |
Выделение средств на выполнение этих требований к оценке будет включаться в общий процесс планирования и формирования бюджета. |
Certain technical and protection support functions were also integrated into regional offices to better enable strategic support to field operations. |
Некоторые вспомогательные функции по технической поддержке и защите были также переданы региональным отделениям для обеспечения лучшей стратегической поддержки операций на местах. |
At the country level, it supports the design of country operations plans, tracks their implementation, and feeds into a global information system. |
На национальном уровне оно поддерживает разработку национальных оперативных планов, отслеживает их осуществление и вводит данные в глобальную информационную систему. |
The time taken to refer the matter for possible disciplinary action was taken into account as a mitigating factor. |
Период времени, прошедший с момента передачи вопроса на рассмотрение для принятия возможной дисциплинарной меры, был принят во внимание в качестве смягчающего фактора. |
Ukraine stressed the importance of the entry into force of the Treaty in the relevant forums. |
Украина подчеркивала важность вступления Договора в силу на соответствующих форумах. |
Ukraine reiterated its call to all States to continue a full moratorium on nuclear testing, pending the entry into force of the Treaty. |
Украина вновь обратилась ко всем государствам с призывом сохранять полномасштабный мораторий на ядерные испытания до вступления Договора в силу. |
Further issues that need addressing are the costs of verification and the entry into force of the treaty. |
Кроме того, следует рассмотреть вопросы о расходах на проверку за соблюдением и его вступления в силу. |
At the present stage, the intergovernmental group of experts is carrying out activities to bring the relevant national legislation into line with the Convention. |
На данном этапе деятельностью по приведению соответствующих положений национального законодательства в соответствии с нормами Конвенции занимается межправительственная группа экспертов. |
Conflict competence is essential for effectively addressing workplace disagreements early, thereby preventing them from escalating into intractable conflicts. |
Наличие навыков разрешения конфликтов необходимо для эффективного устранения разногласий на рабочем месте на ранних этапах, препятствуя тем самым их перерастанию в трудноразрешимые конфликты. |
Strengthening partnerships and cooperation on international migration, mechanisms to effectively integrate migration into development policies and promoting coherence at all levels. |
Укрепление партнерства и сотрудничества в вопросах международной миграции, обсуждение механизмов, позволяющих обеспечить эффективный учет вопросов миграции при разработке политики в области развития, и содействие слаженности действий на всех уровнях. |
At the same time, over 2,400 inspections were carried out at industrial facilities around the world since the Convention entered into force. |
Кроме того, после вступления Конвенции в силу было проведено 2400 инспекций на промышленных объектах во всем мире. |
(b) To comply with agreements that may have been entered into to protect the right to health of affected populations. |
Ь) соблюдать все возможные действующие соглашения по защите права на здоровье пострадавшего населения. |
The agreement reached in this area has enabled persons on both sides to travel into the territory of the other using their identification cards. |
Договоренность, достигнутая в этом вопросе, позволяет жителям обеих сторон въезжать на их территорию при наличии удостоверений личности. |
The Committee acknowledges the utility of translating the 1988 (2011) Sanctions List into Dari and Pashto. |
Комитет признает целесообразность перевода санкционного перечня, предусмотренного резолюцией 1988 (2011), на языки дари и пушту. |
Measures concerning illegal entry into the country were also applied free of any considerations of race. |
Меры в связи с незаконным въездом на Мальту также применяются независимо от расовой принадлежности. |
Voluntary interpreters into indigenous languages were also provided for Mexican nationals involved in legal proceedings in the United States of America. |
Услуги добровольных устных переводчиков на языки коренных народов предлагаются также гражданам Мексики, участвующим в судебном разбирательстве в Соединенных Штатах Америки. |
The Government encouraged the translation of texts into ethnic minority languages and offered incentives for the publication of documents in those languages. |
Правительство содействует переводу текстов на языки этнических меньшинств и создает стимулы для публикаций документов на этих языках. |