The projected income from extrabudgetary sources takes into account the considerable pressure on public funding at this time. |
Прогнозируемые поступления из внебюджетных источников учитывают значительное давление, которое в настоящее время оказывается на государственное финансирование. |
In reviewing compliance, the Secretariat also takes into account the transfer of production rights between parties. |
При анализе положения дел с соблюдением секретариат также учитывает передачу прав на производство между Сторонами. |
Regulations on reporting HFC emissions under the country's emissions trading system came into force on 1 January 2011. |
Положения, регулирующие порядок отчетности о выбросах ГФУ в рамках системы купли-продажи квот на выбросы этой страны, вступили в силу 1 января 2011 года. |
The chemicals were grouped into four screening categories based on the cut-off values of POP characteristics, as listed in the table below. |
Химические вещества были сгруппированы в четыре квалификационные категории на основе предельных значений свойств СОЗ, как показано в нижеследующей таблице. |
The Council urges the international community to continue to support the Special Court as it moves into its final stage of work. |
Совет настоятельно призывает международное сообщество и впредь оказывать поддержку Специальному суду на этапе перехода к завершающей стадии его работы. |
Delegations also noted their ongoing efforts to integrate the Convention into national laws or otherwise ensure its implementation at the national level. |
Делегации также отмечали прилагаемые ими усилия по интеграции Конвенции в отечественное законодательство или по обеспечению ее осуществления на национальном уровне иными способами. |
The space object was moved into a disposal orbit above the geostationary satellite orbit region. |
Космический объект был переведен на орбиту увода над районом геостационарной орбиты. |
Competition cases handled by the Commission are divided into five categories, as shown in table 1. |
Как показано в таблице 1, дела о недобросовестной конкуренции, рассмотренные Комиссией, можно подразделить на пять категорий. |
Finally, labour market policies or inclusion efforts facilitate the inclusion of vulnerable population groups into productive employment. |
Наконец, меры политики на рынке труда или усилия по социальной интеграции способствуют вовлечению уязвимых групп населения в производственную занятость. |
The rent-based system takes into account both costs and profits, while royalties are only charged on revenues. |
Система, основанная на ренте, учитывает и издержки, и прибыли, в то время как роялти взимаются только с доходов. |
Feeling the house shake, I ran out into the street. |
Почувствовав, как трясётся дом, я выбежал на улицу. |
I ran into my old teacher at the station. |
На станции я наткнулся на своего старого учителя. |
Yoko translated some poems from Japanese into English. |
Йоко перевела несколько стихотворений с японского на английский. |
Please translate this sentence into Japanese. |
Пожалуйста, переведите это предложение на японский. |
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. |
Мистер Хино перевёл книгу с испанского на японский. |
The novel has been translated into many languages. |
Роман был переведен на многие языки. |
The sight of the money tempted him into stealing. |
Вид денег соблазнил его на воровство. |
Cut the melon into six equal pieces. |
Разрежь дыню на шесть равных частей. |
Divide this line into twenty equal parts. |
Подели отрезок на двадцать равных частей. |
Pharamp divided the cake into two. |
Фарамп разделила пирог на две доли. |
I'd like you to translate this book into English. |
Я бы хотел, чтобы ты перевёл эту книгу на английский. |
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. |
Мисс Ямада перевела эту удивительную сказку на простой японский. |
Only with the Agreement (pending entry into force) will national trade facilitation committees become an obligation for WTO Members. |
Такие национальные органы станут обязательными для членов ВТО только на основании Соглашения (при условии его вступления в силу). |
A better approach would be to first look into areas in which category C measures might be addressed at the regional level. |
Целесообразнее сначала изучить области, в которых можно осуществить меры категории С на региональном уровне. |
Tears came into my eyes when I was chopping onions. |
Слёзы навернулись у меня на глаза, когда я резал лук. |