| The projected income from extrabudgetary sources takes into account the considerable pressure on public funding at this time. | Прогнозируемые поступления из внебюджетных источников учитывают значительное давление, которое в настоящее время оказывается на государственное финансирование. |
| In reviewing compliance, the Secretariat also takes into account the transfer of production rights between parties. | При анализе положения дел с соблюдением секретариат также учитывает передачу прав на производство между Сторонами. |
| Regulations on reporting HFC emissions under the country's emissions trading system came into force on 1 January 2011. | Положения, регулирующие порядок отчетности о выбросах ГФУ в рамках системы купли-продажи квот на выбросы этой страны, вступили в силу 1 января 2011 года. |
| The chemicals were grouped into four screening categories based on the cut-off values of POP characteristics, as listed in the table below. | Химические вещества были сгруппированы в четыре квалификационные категории на основе предельных значений свойств СОЗ, как показано в нижеследующей таблице. |
| The Council urges the international community to continue to support the Special Court as it moves into its final stage of work. | Совет настоятельно призывает международное сообщество и впредь оказывать поддержку Специальному суду на этапе перехода к завершающей стадии его работы. |
| Delegations also noted their ongoing efforts to integrate the Convention into national laws or otherwise ensure its implementation at the national level. | Делегации также отмечали прилагаемые ими усилия по интеграции Конвенции в отечественное законодательство или по обеспечению ее осуществления на национальном уровне иными способами. |
| The space object was moved into a disposal orbit above the geostationary satellite orbit region. | Космический объект был переведен на орбиту увода над районом геостационарной орбиты. |
| Competition cases handled by the Commission are divided into five categories, as shown in table 1. | Как показано в таблице 1, дела о недобросовестной конкуренции, рассмотренные Комиссией, можно подразделить на пять категорий. |
| Finally, labour market policies or inclusion efforts facilitate the inclusion of vulnerable population groups into productive employment. | Наконец, меры политики на рынке труда или усилия по социальной интеграции способствуют вовлечению уязвимых групп населения в производственную занятость. |
| The rent-based system takes into account both costs and profits, while royalties are only charged on revenues. | Система, основанная на ренте, учитывает и издержки, и прибыли, в то время как роялти взимаются только с доходов. |
| Feeling the house shake, I ran out into the street. | Почувствовав, как трясётся дом, я выбежал на улицу. |
| I ran into my old teacher at the station. | На станции я наткнулся на своего старого учителя. |
| Yoko translated some poems from Japanese into English. | Йоко перевела несколько стихотворений с японского на английский. |
| Please translate this sentence into Japanese. | Пожалуйста, переведите это предложение на японский. |
| It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. | Мистер Хино перевёл книгу с испанского на японский. |
| The novel has been translated into many languages. | Роман был переведен на многие языки. |
| The sight of the money tempted him into stealing. | Вид денег соблазнил его на воровство. |
| Cut the melon into six equal pieces. | Разрежь дыню на шесть равных частей. |
| Divide this line into twenty equal parts. | Подели отрезок на двадцать равных частей. |
| Pharamp divided the cake into two. | Фарамп разделила пирог на две доли. |
| I'd like you to translate this book into English. | Я бы хотел, чтобы ты перевёл эту книгу на английский. |
| Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. | Мисс Ямада перевела эту удивительную сказку на простой японский. |
| Only with the Agreement (pending entry into force) will national trade facilitation committees become an obligation for WTO Members. | Такие национальные органы станут обязательными для членов ВТО только на основании Соглашения (при условии его вступления в силу). |
| A better approach would be to first look into areas in which category C measures might be addressed at the regional level. | Целесообразнее сначала изучить области, в которых можно осуществить меры категории С на региональном уровне. |
| Tears came into my eyes when I was chopping onions. | Слёзы навернулись у меня на глаза, когда я резал лук. |