His Government supported the steps taken by DPI to integrate information centres into UNDP field offices and stressed that the views of host country Governments should be taken into account in the decision-making process with respect to such integration, as should the specific circumstances in each individual case. |
Беларусь поддерживает шаги Департамента по объединению информационных центров с отделениями ПРООН на местах, подчеркивая, что в процессе принятия решений о таком объединении следует учитывать мнение правительств стран пребывания и конкретные обстоятельства в каждом отдельном случае. |
The giant leaps of science and technology which have enabled humankind to explore outer space and to shrink the world into a global village have so far not been adequately and evenly channelled into meeting the compelling needs of the greater part humanity. |
Гигантские достижения науки и техники, которые позволили человечеству осваивать космос и при этом «сузили» мир до глобальной деревни, пока не направляются должным и справедливым образом на удовлетворение насущных потребностей большей части человечества. |
To avoid the country's sliding into civil strife, the military intervened on 22 July 1994 in a peaceful manner and introduced a comprehensive programme of rectification and reconstruction which was divided into governance aspects and development projects. |
Чтобы избежать сползания к гражданской войне, 22 июля 1994 года военные осуществили мирное вмешательство и предприняли всеобъемлющую программу исправления ошибок и восстановления, которая была поделена на аспекты управления и проекты развития. |
Translating this long-standing commitment into a workable Treaty has taken generations, but the task was finally accomplished on 29 April this year, when the global ban on chemical weapons entered into force. |
Потребовалось несколько поколений для того, чтобы превратить это давнее обязательство в реальный Договор, но задача была наконец выполнена 29 апреля этого года, когда вступил в силу глобальный запрет на химическое оружие. |
The emphasis, particularly in the last three years, on implementing interdisciplinary projects at the regional level, strengthening inter-agency cooperation and promoting research into methods of integrating the cultural dimension into development had yielded impressive results. |
Концентрация усилий, характерная, в частности, для последних трех лет, на осуществлении междисциплинарных проектов на региональном уровне, укреплении межучрежденческого сотрудничества и оказании содействия исследованиям методов интеграции культурного аспекта в процесс развития, привела к впечатляющим результатам. |
It is therefore required to appoint six additional translators for the working languages in order to call upon four translators into French and four translators into English. |
Поэтому необходимо назначить 6 дополнительных письменных переводчиков, владеющих рабочими языками, с тем чтобы иметь четырех переводчиков на французский язык и четырех переводчиков на английский язык. |
A new contract went into effect in July 1996 whereby the insurance costs were incorporated into the hire costs. |
В июле 1996 года вступил в силу новый контракт, в соответствии с которым расходы на страхование были включены в смету расходов на аренду. |
In general, the reviews have established the acceptance of the programme approach as a viable instrument for bringing focus into the programming process and activities and for integrating UNDP support more completely into efforts to achieve national objectives. |
В целом в обзорах отмечалось, что программный подход признан жизнеспособным инструментом сосредоточения усилий в рамках процесса программирования и осуществляемой деятельности и более полного включения поддержки ПРООН в деятельность, направленную на достижение национальных целей. |
That fact must be taken into account in the follow-up to the World Summit and a way must be found to integrate the new generations into the labour force without thereby destroying opportunities for the less young who had long been part of it. |
При осуществлении мероприятий в развитие итогов Всемирной встречи необходимо учесть эту тенденцию и изыскать пути привлечения новых поколений на рынок труда без ущерба для возможностей менее молодых людей, которые уже давно нашли на нем свое место. |
One General Service (Other level) post would also be redeployed to provide secretarial support to the Chief as well as to the four units incorporated into the Section, thus releasing part of their resources into the direct production process. |
Одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды) также будет передана для оказания секретариатской поддержки начальнику и четырем группам, входящим в состав Секции, что позволит высвободить часть их ресурсов непосредственно на производственный процесс. |
The services of a United Nations consultant had also been sought to look into ways of broadening the democratic process, on the basis of a national dialogue, and incorporating the monarchy into it. |
Кроме того, были предприняты усилия к тому, чтобы привлечь консультанта Организации Объединенных Наций для изучения путей расширения демократического процесса на основе национального диалога и вовлечения в него института монархической власти. |
At the country level, UNICEF continues integration of goals and targets from the international conferences into the CCA/UNDAF framework and into its own programming process and operational activities. |
На страновом уровне ЮНИСЕФ продолжает заниматься реализацией целей и задач, поставленных на международных конференциях, в рамках ОСО/РПООНПР и в своем собственном процессе программирования и оперативной деятельности. |
It is expected that this initiative will be infused into the minds of all and, especially, into the school curriculum at all levels of education. |
Предполагается, что эта инициатива будет осознаваться всеми и, в частности, будет включена в школьные учебные программы на всех уровнях процесса обучения. |
Recently, we learned through non-governmental organizations that Kosovo has turned into a major staging point for drug smuggling into Europe. However, we have seen nothing in the Secretariat reports on this topic. |
Недавно достоянием гласности стала информация неправительственных организаций о том, что Косово превратилось в крупнейший перевалочный пункт контрабанды наркотиков в Европу. Однако мы ничего не видим в докладах Секретариата на эту тему. |
Investments into the railway infrastructure are directed now into the sections of pan-European corridors connecting Berlin - Prague - Vienna and Scandinavia with the South of Europe as they pass the territory of the Czech Republic. |
Капиталовложения в железнодорожную инфраструктуру сейчас направляются на развитие участков общеевропейских коридоров, соединяющих Берлин - Прагу - Вену и Скандинавию с южной частью Европы в месте прохождения по территории Чешской Республики. |
The Inter-Agency Gender Mission translated these policy recommendations into practical operational guidelines and provided recommendations on their interpretation, taking into account the complex and quickly changing Afghan context. |
Межучрежденческая миссия по гендерным вопросам перевела эти установочные рекомендации на язык практических оперативных ориентиров и вынесла рекомендации относительно их толкования, приняв во внимание сложность и переменчивость обстановки в Афганистане. |
These monies are deposited into a separate fund account for future use for funds and programmes and not placed back into the general fund from where they were taken. |
Эти деньги депонируются на отдельный счет для использования в будущем в интересах фондов и программ и не кладутся обратно в общий фонд, из которого они были взяты. |
Reports should be made genuinely accessible, for example through translation into all languages, into appropriate forms for children and for people with disabilities and so on. |
Доклады должны быть действительно доступными, например, благодаря переводу их на все языки, представлению их в форме, доступной для детей, инвалидов и т.д. |
At the same time, a simple computer game would be created to illustrate the legal and political issues related to the launch of a satellite into orbit and a probe into deep space. |
Одновременно будет предложена простая компьютерная игра для понимания правовых и политических вопросов, связанных с запуском спутника на орбиту и зонда в дальний космос. |
Lessons learned from reviews and evaluations are then incorporated into the biennial work programme and into the formulation of new activities at the design stage through the internal Programme Review Committee. |
Опыт, приобретенный в ходе обзоров и оценок, учитывается затем в программе работы на двухгодичный период и при планировании новых мероприятий на стадии разработки в рамках входящего в состав Центра Комитета по обзору программ. |
But this commitment should not be absorbed into a plethora of discussions that risk causing the international community to lose its sense of priority and of the need to translate into concrete action commitments on behalf of the continent. |
Однако эта приверженность не должна «утонуть» в бесплодных дискуссиях, чреватых тем, что международное сообщество утратит свое представление о приоритетах и необходимости претворять на практике обязательства по отношению к континенту. |
On 5 June, persisting tensions in Kisangani between the occupying forces of Uganda and Rwanda erupted into open and violent conflict, with fighting spreading into residential areas and indiscriminate shelling occurring for 6 days. |
5 июня сохранявшаяся в Кисангани напряженность между оккупационными силами Уганды и Руанды переросла в открытый конфликт с применением насилия; при этом боевые действия распространились на жилые районы, а неизбирательные артиллерийские обстрелы продолжались в течение шести дней. |
This authorization comes into force at the date when the written agreement/legal instrument referred to in para. 2 (e) above comes into effect. |
Данное разрешение вступает в силу на дату вступления в силу письменного соглашения/правового документа, упомянутого в пункте 2 е) выше. |
We are pleased to note that as many as 140 countries have taken concrete actions to translate those commitments into action and to integrate them into their existing national plans and policies. |
Нам приятно отмечать, что 140 стран мира уже приняли конкретные меры для выполнения на практике принятых на себя обязательств и включили их в свои нынешние национальные планы и стратегии. |
The plaintiff entered into a contract with the first defendant and into another contract with the second defendant for the sale of aluminium ingots. |
Истец заключил договор с первым ответчиком и другой договор со вторым ответчиком на продажу алюминиевых болванок. |