| Individually, several Initiative members are currently working out modalities with IAEA to put these commitments into practice. | В настоящее время некоторые участники Инициативы в индивидуальном порядке разрабатывают совместно с МАГАТЭ процедуры осуществления этих обязательств на практике. | 
| They should then be further elaborated and divided into two categories: technical and non-technical factors. | Эти критерии необходимо доработать и разделить на две категории: технические и нетехнические. | 
| However, they had led destabilizing incursions into Burundi. | Однако они совершили ряд дестабилизирующих налетов на территории Бурунди. | 
| What merits consideration is the extremely limited project money that has gone into building the police and the justice system. | Заслуживает рассмотрения крайне ограниченный объем проектных денег, идущих на развитие полиции и системы правосудия. | 
| The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS has prepared a draft strategy for integrating disability into country-level HIV programmes. | Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) подготовила проект стратегии учета интересов и потребностей инвалидов в рамках программ по борьбе с ВИЧ, осуществляемых на страновом уровне. | 
| The challenge is to translate international commitments into actual changes on the ground by improving legislative, regulatory and policy frameworks and mechanisms and their implementation. | Главная задача заключается в том, чтобы воплотить международную приверженность в конкретные изменения на местах путем совершенствования законодательных, нормативных и директивных основ и механизмов и их осуществления. | 
| The Mission maintains a rations contract with an international vendor providing food items mostly imported into Timor-Leste. | Миссия продолжает работать по контракту на поставки пайкового довольствия с международным подрядчиком, который снабжает Миссию в основном импортируемыми в Тимор-Лешти пищевыми продуктами. | 
| Agencies also noted that further steps in this direction should ultimately aim at mainstreaming South-South cooperation into the work programmes of all subprogrammes. | Учреждения также отметили, что дальнейшие шаги в этом направлении должны быть в конечном итоге направлены на приоритетный учет сотрудничества Юг-Юг в программах работы в рамках всех подпрограмм. | 
| A provincial budgeting pilot was launched in 2010 to incorporate needs assessed at the provincial level into the national budget. | В 2010 году началось осуществление экспериментального проекта по подготовке бюджета в провинциях в целях обеспечения учета потребностей, выявленных на уровне провинций, в национальном бюджете. | 
| As proposed, the calendar would combine all current reporting deadlines into a single system, based on a periodic five-year cycle. | В соответствии с этим предложением все нынешние сроки представления докладов сводились бы в этом графике в единую систему, действующую на основе периодического пятилетнего цикла. | 
| Given India's success in cooperatives, we have taken steps to integrate them fully into our planning and development process. | Учитывая успех, достигнутый Индией в деле функционирования кооперативов, мы принимаем меры, направленные на их полную интеграцию в процессы нашего планирования и развития. | 
| Finally, Norway would like to stress the importance of fully including ammunition into the Programme of Action. | И наконец, Норвегия хотела бы обратить внимание на важность распространения Программы действий в полном объеме на боеприпасы. | 
| In addition, ICT cost components are often already directly budgeted into the organization's substantive programmes and activities. | Кроме того, компоненты расходов на ИКТ зачастую уже непосредственно заложены в бюджет основных программ и деятельности организации. | 
| His Government sought through diplomatic efforts to promote its entry into force and implementation at the national, regional and global levels. | Правительство страны оратора посредством дипломатических усилий стремится к его вступлению в силу и осуществлению на национальном, региональном и глобальном уровнях. | 
| Efforts should be stepped up through IAEA and bilateral and regional means to address the political challenges to bringing an additional protocol into force. | Следует активизировать усилия, прилагаемые по линии МАГАТЭ, а также на двустороннем и региональном уровнях в целях решения политических проблем, препятствующих вступлению дополнительного протокола в силу. | 
| Concerned with development of telecommunication industry in nine African countries. Was looking to expand into Europe. | Компания занимается развитием индустрии телекоммуникаций в девяти странах Африки и думает о распространении своей деятельности на Европу. | 
| Developing a more detailed understanding of how Ivorian diamonds are trafficked into the global diamond market remains a priority for the Group. | Достижение более четкого понимания того, каким образом ивуарийские алмазы незаконно попадают на мировой рынок, по-прежнему является одной из приоритетных задач Группы. | 
| The intruders then fled back into Lebanese territory. | Нападавшие затем бежали обратно на ливанскую территорию. | 
| Files describing the cost model are also being translated into Russian to facilitate greater use of the model in Russian-speaking countries. | Материалы с описанием модели затрат также переводятся на русский язык с целью содействия расширению применения модели в русскоговорящих странах. | 
| Countries were encouraged to consider translating the basin assessments and, if possible, the executive summary into their national languages. | Странам было предложено рассмотреть возможность письменного перевода оценок по бассейнам и, по возможности, резюме на свои национальные языки. | 
| Moreover, it was noted that the translation into national languages of information and educational tools should be encouraged. | Кроме того, было отмечено, что следует всячески поощрять перевод информационных и учебных материалов на национальные языки. | 
| The consolidated matrices have been prepared and translated into Russian and French for the current session of the Committee on Trade. | Сводные планы были подготовлены и переведены на русский и французский языки для нынешней сессии Комитета по торговле. | 
| As of late February, the announced Government-led investigation into the attacks had not commenced. | По состоянию на конец февраля расследование нападений, объявленное правительством, еще не началось. | 
| Experts, officials and observers are unanimous that weapons are being smuggled into Syrian territory from bordering States, including Lebanon. | Эксперты, официальные лица и наблюдатели единодушно заявляют о том, что оружие тайком ввозится на сирийскую территорию из соседних государств, включая Ливан. | 
| In shaping peacekeeping mandates, the Council should pay more attention to the realities on the ground and make adjustments to take them into account. | При формулировании миротворческих мандатов Совет должен уделять больше внимания реальным условиям на местах и с их учетом вносить коррективы. |