Translation of textbooks (from German into French) and official information documents (into Portuguese, Serbo-Croat, etc). |
перевод школьных учебников (с немецкого языка на французский) и официальной документации (на португальский, сербско-хорватский и другие языки). |
UNODC and UN.GIFT have translated the messages into 40 languages and converted them into an application for testing in several countries before it is launched during 2010. |
ЮНОДК и ГИБТЛ-ООН перевели сообщения на сорок языков и записали их в форме прикладной программы для испытания в ряде стран до официального выпуска в 2010 году. |
On the second front of integrating MDGs into national plans, 30 countries surveyed have integrated the MDGs into their national processes and frameworks. |
На втором этапе интеграции ЦРДТ в национальные планы 30 опрошенных стран заявили, что они интегрировали ЦРДТ в свои национальные процессы и структуры. |
The concepts enshrined in international human rights instruments, including the Convention, have been incorporated into the basic subjects taught at universities and colleges of law, and into school curricula at all levels. |
Концепции, провозглашенные в международно-правовых документах в области прав человек, включая Конвенцию, были включены в основные предметы преподавания в университетах и правовых колледжах, а также в учебные программы школ на всех уровнях. |
As part of implementation of the Gender Policy in Education, public universities in the country have introduced affirmative action to increase girls' entry into university and entry into specific courses. |
В соответствии с гендерной политикой в сфере образования государственные университеты Кении осуществляют позитивные меры для расширения приема девушек в университеты и на конкретные факультеты. |
The Committee however notes that the Convention has not been translated into local languages and integrated into the school curriculum. |
Однако Комитет отмечает, что Конвенция не переведена на местные языки и что ее положения не отражены в школьной учебной программе. |
Mercury in the air eventually settles into water or onto land where it can be washed into water. |
Находящаяся в воздухе ртуть оседает в конечном итоге на воду или сушу, откуда она может попадать в воду. |
In order to breathe new life into the prospect of the Balkans' integration into the European Union, Greece has put forward a new initiative known as Agenda 2014. |
Чтобы вдохнуть новую жизнь в перспективу интеграции Балкан в Европейский союз Греция выдвинула новую инициативу, известную как «Повестка дня на 2014 год». |
The speakers pledged to support efforts in parliaments to ensure that the Development Goals are taken into account in their daily work and translated into national programmes and laws. |
Спикеры взяли на себя обязательство поддерживать в своих парламентах усилия, направленные на обеспечение учета целей в области развития в их повседневной работе и на их включение в национальные программы и законы. |
The recent decline in global oil prices will inevitably cut sharply into the Sudan's oil revenues and, consequently, into governmental budgets, particularly in the south. |
Недавнее снижение глобальных цен на нефть неизбежно резко сократит доходы Судана от продажи нефти и, следовательно, уменьшит правительственные бюджеты, особенно на Юге. |
Since it had ratified the Convention in 1999, Mozambique had made mine action an integral part of its national development strategy for poverty reduction, and had mainstreamed it into every economic and social sector and into all district-level planning. |
Со времени ратификации Конвенции в 1999 году Мозамбик сделал разминирование неотъемлемой частью национальной стратегии развития по сокращению масштабов нищеты, а также учитывает эту задачу во всех социально-экономических секторах и всех программах планирования на уровне районов. |
The current development of a new framework for scientific support of the Convention takes into account such opportunities and is designed to absorb them into the Convention process at governmental level. |
Разработка нового порядка оказания научной поддержки по линии Конвенции осуществляется с учетом таких возможностей и направлена на их использование в процессе осуществления Конвенции на правительственном уровне. |
By using references, EU legislation automatically comes into force in the country at the time the changes come into force in the EU. |
При использовании таких ссылок законодательные акты ЕС автоматические вступают в силу в конкретной стране на момент вступления в силу изменений в ЕС. |
Regarding the application of the Convention, Ms. Dah noted that the 60 million Congolese were divided into 450 tribes, further subdivided into five ethnic groups: Bantu, Sudanic, Nilotic, Hamitic and Pygmy (para. 105). |
В отношении сферы применения Конвенции г-жа Дах отмечает, что 60 млн. конголезцев делятся на 450 племен, которые в свою очередь относятся к пяти этническим группам - банту, суданцы, нилоты, хамиты и пигмеи (пункт 105). |
Gender indicators have also been successfully incorporated into the methodology used to qualify projects for funding and into the general State budget guidelines for resource allocation to public investment. |
Кроме того, удалось включить ряд гендерных показателей в методологию отбора проектов для финансирования и в руководящие принципы разработки государственного бюджета, на основании которых производится выделение государственных средств. |
A3.2.3.7 To facilitate translation into the languages of users, precautionary statements have been broken down into individual sentences in the tables in this section. |
А3.2.3.7 В этом разделе тексты мер предосторожности были разбиты на несколько отдельных предложений в таблицах, с тем чтобы облегчить их перевод на языки пользователей. |
At the time that it entered into force, there had been many uncertainties about appropriate technologies, costs and approaches but the Multilateral Fund had evolved into an effective means of delivering targeted assistance for clearly-defined objectives. |
На момент вступления этой статьи в силу существовало много неясностей в отношении надлежащих видов технологии, издержек и подходов, но Многосторонний фонд смог стать эффективным средством предоставления целенаправленной помощи для достижения четко очерченных целей. |
A number of speakers stated that the bulk of FDI into least developed countries flowed into natural resource extraction and could have a limited role as a driving engine for sustainable development. |
Ряд ораторов заявили, что основной приток ПИИ в НРС приходится на добычу природных ресурсов и в качестве локомотива устойчивого развития может сыграть лишь ограниченную роль. |
Measures aimed at integrating the poor into productive activities, investing in the development of their labour skills and facilitating their entry into the labour market are necessary. |
Необходимы меры, направленные на вовлечение малообеспеченных слоев населения в продуктивную деятельность, осуществление инвестиций в развитие их профессиональных навыков и содействие их выходу на рынок труда. |
The day school model is based on a pedagogical concept in which school hours and free time flow seamlessly into each other and cannot be separated into distinct phases. |
Модель школы продленного дня основывается на педагогической концепции, согласно которой школьные занятия и свободное время гибко совмещаются друг с другом и не должны разделяться на отдельные фазы. |
Hence, countries initially specialized in a limited number of commodity exports can substantially increase their revenues when they diversify their activities into the industries that transform raw commodities into semi-finished and finished products. |
Отсюда страны, которые ранее специализировались на экспорте ограниченного круга сырьевых товаров, могут существенно увеличить национальные доходы в результате диверсификации экономики в тех отраслях, которые способны превращать эти сырьевые товары в полуфабрикаты и готовые изделия. |
The Asia and Pacific region needs to tap further into that potential, especially considering the fact that only a small proportion of the current $550 million of worldwide financial disbursements for statistics development flows into the region. |
Азиатско-Тихоокеанскому региону необходимо принимать дальнейшие меры в целях задействования этого потенциала, особенно с учетом того, что в этот регион поступает лишь небольшая доля финансовых средств, выделяемых на развитие статистики по всему миру, объем которых составляет в настоящее время 550 млн. долл. США. |
The CHAIRPERSON asked whether the research into the children left behind by emigrants and into migration patterns for young people had been completed or were still under way. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ интересуется, были ли уже завершены или все еще ведутся исследования по вопросу о детях, оставленных на родине уехавшими родителями-мигрантами, а также о картине миграции молодежи. |
The global programme is a critical follow-up response to the 2005 World Summit and feeds into the process of assisting countries in integrating the goal of universal access to reproductive health into national strategies. |
Эта глобальная программа, которая является важной мерой, направленной на осуществление решений Всемирного саммита 2005 года, встраивается в процесс оказания помощи странам в связи с включением цели обеспечения всеобщего доступа к средствам охраны репродуктивного здоровья в национальные стратегии. |
Though it has become difficult to translate all ICTR's documents into Kinyarwanda, steady efforts have been made to translate more judgments into Kinyarwanda. |
Хотя переводить все документы МУТР на язык киньяруанда стало сложно, предпринимаются планомерные усилия по увеличению числа решений, переведенных на этот язык. |