| This artist's impression turned into reality when a parachute landed on Titan, Saturn's giant moon. | Впечатление художника превратилось в реальность, когда парашют приземлился на Титан, гигантский спутник Сатурна. |
| I mean we're essentially using technology to just jam evolution into fast-forward. | Я имею ввиду, мы на самом деле используем технологию чтобы просто сжать эволюцию до стремительного ускорения. |
| And the other part is on the inside where it sends signals into the cell. | Другая его часть на внутренней стороне и посылает сигналы в клетку. |
| The net action of many of these on that long strand is to fold it into something like a rectangle. | Результатом воздействия многих скрепок на длинную нить является укладка её в нечто типа прямоугольника. |
| enterprises that have ecological and social goals written into their constitution at their heart - | Это предприятия, ориентированные на экологические и социальные достижения, заложенные в их конституции, в их сердце. |
| We can now descend thousands of meters into the Earth with relative impunity. | Мы теперь можем относительно безнаказанно спускаться на тысячи метров внутрь Земли. |
| And we went into parenting expecting our lives to look like this. | И мы вступили на свой родительский путь, ожидая, что наша жизнь будет выглядеть вот так. |
| Well, just imagine a world, for the moment, divided into two camps. | Только представьте себе мир, на момент, разделенный на два лагеря. |
| They marched into the center of Reykjavik, and they put women's issues onto the agenda. | Они промаршировали в центр Рейкьявика, и они подняли женские вопросы на повестку дня. |
| My wife started to fine me one dollar for every irrelevant fact I inserted into conversation. | Моя жена начала штрафовать меня на один доллар за каждый неуместный факт, который я вставлял в разговор. |
| Of course, if civil society organizations want to play that role, they have to grow into this responsibility. | Конечно, если общественные организации хотят играть эту роль, они должны взять на себя данную ответственность. |
| She's wedged into that bunk like a sardine! | Она зажата на этой койке, как сардины в банке. |
| We'll book you into the Maternity Home. | Мы запишем вас на роды в роддом. |
| Well, we had to change the gate into steel. | Нам пришлось поменять ворота на стальные. |
| Just don't look into them, Chloe. | Просто не зацикливайся на этом, Хлоя. |
| Let's see if anyone down there knows what he was into. | Посмотрим, знал ли кто-нибудь там, кто он был на самом деле. |
| Or buying the Rainbow Warrior and turning it into an oil tanker. | Или купить Воина Радуги (судно Гринпис) и направить его на нефтяной танкер. |
| O.k. gently, into that car. | Давай, наезжай легонько на машину. |
| You pushed your way into the ship, young man. | Вы сами пришли на корабль, молодой человек. |
| In fact, urban migration now describes the movement of animals formerly known as wild into urban centers. | На самом деле, урбанизация - это также перемещение ранее диких животных, ближе к городским центрам. |
| Detroit has always been halfway into the future - the advertising half. | Детройт всегда был на полпути к будущему - в его рекламном воплощении. |
| She got into drugs and she... moved to San Francisco. | Она подсела на наркотики и... переехала в Сан-Франциско. |
| Marty: Like if the queen Mary got a donkey stuffed into its foghorn. | (Марти) Как если бы на "Куин Мэри" в пароходную сирену засунули осла. |
| Nobody in their right mind breaks into a naval base. | Никто в здравом уме не врывается на военную базу. |
| I came into the Parliament in the second term and before that ran a small design firm... | Я пришел в парламент на второй срок а до этого руководил небольшой проектной фирмой... |