Примеры в контексте "Into - На"

Примеры: Into - На
At this juncture, meeting Africa's development needs and challenges will require resolution and leadership to turn existing African and international commitments into results, and vision into policy actions. В настоящее время для удовлетворения потребностей Африки и решения ее проблем в области развития потребуются решимость и лидерство, необходимые для того, чтобы воплотить взятые африканскими государствами и международным сообществом обязательства в конкретные результаты, а видение - в меры на политическом уровне.
Other United Nations initiatives aim at mainstreaming environmental concerns into poverty eradication and development strategies and into financing mechanisms for poverty reduction. Другие инициативы Организации Объединенных Наций направлены на обеспечение всестороннего учета экологических проблем в стратегиях развития и искоренения нищеты и в механизмах финансирования для целей сокращения масштабов нищеты.
The programme focuses on prevention in translating concepts into policies and policies into action at the national and enterprise levels. Первоочередное внимание программы уделяется мерам профилактики в процессе превращения концепций в директивные решения, а решений - в действия на национальном уровне и на уровне отдельных предприятий.
The division into occupational safety and health districts was changed by a decree that entered into force in January 2004. Система деления на соответствующие округа для целей обеспечения безопасности и гигиены труда была изменена на основании указа, вступившего в силу в январе 2004 года.
However, despite those efforts, private sector development and foreign investment went almost exclusively into the extractive industries and into the export of raw materials. Однако, несмотря на эти усилия, развитие частного сектора и приток иностранных инвестиций наблюдались почти исключительно в добывающих отраслях и в сфере экспорта сырьевых товаров.
Horizontal segregation of women into traditional fields of employment was being addressed at the secondary school level by programmes to guide more girls into scientific and technical fields of study. С горизонтальной сегрегацией женщин в традиционных сферах занятости ведется борьба на уровне средней школы с помощью программ ориентации девочек на естественно-научные и технические дисциплины.
I commend all those who have put years of time and energy into breathing life back into the CD. И я приветствую всех тех, кто годами тратит время и энергию на то, чтобы вновь вдохнуть жизнь в КР.
Italy recommended Germany take fully into account the relevant recommendations of CERD aimed at ensuring the integration of non-German children into the regular school system. Италия рекомендовала Германии в полной мере принять во внимание соответствующие рекомендации КЛРД, направленные на обеспечение интеграции детей негерманского происхождения в обычную школьную систему.
Finally, the Czech Republic asked how human rights education was introduced into national school curriculums at all levels and into education programmes for teachers. И наконец, Чешская Республика спросила, включено ли изучение прав человека в национальные школьные программы на всех уровнях и в программы подготовки преподавателей.
During the national revolution, the population had been classified into three nationalities, which had in turn been sub-classified into 68 ethnic groups. В период национальной революции население классифицировалась по трем национальностям, которые, в свою очередь, подразделялись на 68 этнических групп.
I was into him... like really into him. Я была влюблена в него... на самом деле влюблена.
Death just staggered out into the street, And he raised his hands And he made her run into that light pole. Смерть, шатаясь, вышла на улицу, подняла свои руки, и заставила ее врезаться в осветительный столб.
It cost me a bottle of 12-year-old scotch, the good stuff, but I talked the landlady into letting us into the building at West Walnut. Это обошлось мне в бутылку 12-тилетнего скотча, хорошего, но я поговорил с домовладелицей, которая пустила нас в здание на Вест Уолнет.
He'd chase me into the surf and carry me into the cabana. Бегал за мной по волнам, относил на руках в коттедж.
Voight threatened to look into what happened with the Flaco fire if Leon wouldn't go back into the gang undercover. Войт угрожал пересмотреть то, что случилось на пожаре с Флако, если Лион не вернется в банду под прикрытием.
Actual expenditure totalled $406,000 and the amount of $54,000 was rephased into 2013 to provide for services that were deferred into the following year. Фактические расходы составили в общей сложности 406000 долл. США, а сумма в 54000 долл. США была перенесена на 2013 год для оплаты услуг, отложенных на следующий год.
And I discovered that my twenty-minute presentation would take at least an hour, as it had to be interpreted into Amharic and then into the Somali language. Выяснилось также, что мое двадцатиминутное выступление займет не менее часа, поскольку его необходимо переводить на амхарский, а затем на сомалийский языки.
The property of the Order was divided into priories, subdivided into bailiwicks, which in turn were divided into commanderies. Владения ордена были разделены на приораты, приораты на бейливики, которые в свою очередь делились на комтурства.
On approach to runway 27, the DC-10 dropped below the glide path, then at 7:05 (according to other data - 7:30), it crashed into two buildings, broke into three sections, and burst into flames. Заходя на посадку на полосу 27, DC-10 снизился ниже глиссады, после чего в 7:05 (по другим данным - 7:30) в полумиле от аэропорта врезался в два здания, разрушился на три части и загорелся.
How dare we let it into our decision-making, into our livelihoods, into our relationships? Как мы можем позволять ему принимать за нас решения, влиять на нашу жизнь, на наши отношения?
China: Men aged 18 to 22 may be drafted into the army; men aged 18 to 35 may be drafted into the militia, or into the army during wartime. Китай: мужчины в возрасте от 18 до 22 лет могут быть призваны на службу в армию, а в возрасте от 18 до 35 лет - на службу в милицию или в армию в военное время.
Building upon several years of reform initiatives, Secretary-General Annan's reform proposals and a robust general debate by world leaders in September, we are today turning words into actions, ideas into decisions and, ultimately, problems into solutions. Основываясь на выдвигавшихся в последние несколько лет инициативах по проведению реформы, реформаторских предложениях Генерального секретаря Аннана и активном участии мировых лидеров в прошедших в сентябре общих прениях, мы сегодня претворяем слова в дела, идеи в решения и в конечном итоге - проблемы в решения.
This is not to deny the need for public finance; private financing will not flow into non-profitable areas or areas with unacceptably high risk and into production or preservation of public goods that cannot be easily internalized into economic decision-making. Это не исключает потребности в государственных финансах; частные финансовые средства не будут поступать в невыгодные области или области с неприемлемо высоким уровнем риска и в производство или сохранение общественных благ, расходы на которые трудно подсчитать при принятии экономических решений.
It is necessary to learn from the past and to project this learning into the future if we want to adopt not theoretical, but practical solutions and to transform them into reality - as the Secretary-General has said, to turn our words into actions. Необходимо изучать опыт прошлого и проецировать эти знания в будущее, с тем чтобы принимать не теоретические, а сугубо практические решения и претворять их на практике или, как сказал Генеральный секретарь, воплощать наши слова в конкретные дела.
Figure VII shows the great significance of foreign direct investment inflows into some Caribbean countries, where they account for between 15 and 25 per cent of GDP, into Costa Rica, the Dominican Republic and Panama and into Chile and Peru in South America. На диаграмме VII показано большое значение притоков прямых иностранных инвестиций в некоторых карибских странах, в которых они составляют от 15 до 25 процентов ВВП, например в Коста-Рике, Доминиканской Республике и Панаме и в Чили и в Перу в Южной Америке.