| Recruitment into the armed forces is voluntary in times of peace after the official abolition of mandatory military service in 2004. | После официальной отмены в 2004 году системы обязательного призыва на воинскую службу формирование вооруженных сил в мирное время производится на добровольной основе. |
| All cash contributions will be paid in convertible currencies into the bank account designated by the United Nations Environment Programme. | Все взносы в денежной форме вносятся в конвертируемых валютах на банковский счет, указанный Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| This analysis would be conducted by using a quantitative survey that could be translated into different languages. | Этот анализ будет проводиться посредством количественного исследования, которое может быть переведено на разные языки. |
| There may also be a need for translation into another official language of the Authority. | Возможно также, что понадобится выполнить письменный перевод на другой из официальных языков Органа. |
| During this reporting period, the Board adopted a revised CDM accreditation standard, to come into effect on 1 January 2015. | За отчетный период Совет принял пересмотренный стандарт МЧР на аккредитацию, который вступит в силу 1 января 2015 года. |
| The responses were compiled into an information paper, which was considered at the 5th meeting of the Committee. | Их ответы были включены в информационный документ, который был рассмотрен на пятом совещании Комитета. |
| National communications are therefore an extremely useful instrument to plan and target their support on a country-driven basis taking into account national priorities. | Таким образом, национальные сообщения являются чрезвычайно полезным инструментом планирования и ориентации поддержки на основе инициатив, выдвигаемых странами, и с учетом национальных приоритетов. |
| One of the key messages is the importance of integrating adaptation planning into development and sector planning and implementation. | Одним из ключевых выводов является важность интегрирования вопросов, связанных с планированием адаптации, в процесс секторального планирования и планирования развития и его осуществления на практике. |
| Literacy proficiency was split into five levels and adults in Ireland proportioned as follows: | Уровень образования был подразделен на пять ступеней, и взрослое население Ирландии было классифицировано по следующим долям: |
| These counties are sub-divided into administrative districts headed by district commissioners who assist the superintendents. | Графства поделены на округа, которые возглавляют комиссары округов, оказывающие помощь суперинтендентам. |
| Most United Nations treaties are translated into the official language of Suriname, namely, Dutch. | Большинство договоров Организации Объединенных Наций переводятся на голландский язык - официальный язык Суринама. |
| On the basis of this provision of the Constitution international human rights treaties have been incorporated into the national legal system. | На основе этого положения Конституции международные договоры о правах человека инкорпорированы во внутриправовую систему. |
| The present collaborative partnership arrangement comes into operation once the Partners have approved it. | Настоящее соглашение о партнерстве на основе сотрудничества начинает действовать с момента его утверждения Партнерами. |
| The feedback received in these meetings will be incorporated into the catalogue development and discussed by the core group of experts (target group 1). | Полученные на этих совещаниях отклики будут учитываться при разработке каталога и обсуждаться основной группой экспертов (целевая группа 1). |
| The sulphide ores are divided into Cu-pyrite, sulphide and sulfur pyrite. | Сульфидные руды делятся на медно-пиритные, сульфидные и серно-пиритные. |
| One representative added that the translation of flagship reports into French was often, but not always, delayed. | Один из представителей добавил, что перевод полноформатных докладов на французский язык часто, хотя и не всегда, задерживается. |
| The remaining half in both regions is divided into sawnwood and pulp for the paper industry and other products. | Оставшаяся половина в обоих регионах делится на пиломатериалы и целлюлозу для целлюлозно-бумажной промышленности и другие товары. |
| In order to facilitate the analysis of consumption and the determination of cost effectiveness, countries were divided into four groups. | В целях содействия анализу потребления и определению эффективности затрат страны были разделены на четыре группы. |
| Following the presentations, participants divided up into smaller groups to consider case studies exemplifying possible challenges to future implementation of the Convention. | После этих заявлений участники делились на небольшие группы для рассмотрения тематических исследований, содержащих примеры возможных вызовов на пути будущего осуществления Конвенции. |
| Their engines and other parts were cut into pieces and are currently stored in a special warehouse at a former military airbase. | Двигатели и другие детали были разрезаны на части и в настоящее время хранятся на специальном складе на территории бывшей военно-воздушной базы. |
| Administrative measures that prevent the entry into or transit through Estonian territory of the designated persons have been taken. | Были приняты административные меры для недопущения въезда на территорию Эстонии или транзита через нее обозначенных лиц. |
| Cooperation in cross-border anti-competitive cases falls into two categories: formal and informal. | В рамках расследования трансграничной антиконкурентной практики сотрудничество делится на две категории: формальное и неформальное. |
| Yet others expressed the hope that the level of ambition in the Agreement would spill over into the GATS negotiations. | Вместе с тем другие участники выразили надежду, что уровень приверженности заключению вышеупомянутого соглашения положительно скажется и на переговорах по ГАТС. |
| Work under the subprogramme will aim to achieve the entry into force and implementation of the Minamata Convention on Mercury. | Работа в рамках подпрограммы будет направлена на обеспечение введения в силу и осуществления Минаматской конвенции о ртути. |
| UNEP aims to catalyse action towards the sound management of chemicals and waste, taking into account gender-differentiated and socially differentiated impacts. | ЮНЕП преследует цель активизировать действия, направленные на обеспечение рационального регулирования химических веществ и отходов, с учетом гендерно и социально дифференцированных факторов, определяющих действенность принятия соответствующих мер. |