| Government accepted the result and started the process of transformation into pluralistic politics, which culminated in the First Multiparty General Elections in 1994. | Правительство согласилось с результатами референдума и приступило к процессу трансформации политической системы в плюралистическую, который завершился проведением в 1994 году первых всеобщих выборов на многопартийной основе. |
| The Judiciary is administratively divided into registries at High Court level and for courts subordinate thereto. | На уровне Высокого суда и нижестоящих судов судебная власть в административном плане подразделяется на судебные канцелярии. |
| The act on amending the Constitution endorsed in the Republic referendum shall come into force once promulgated by the National Assembly. | Акт об изменении Конституции, одобренный на республиканском референдуме, должен вступить в силу с момента его провозглашения Народной скупщиной. |
| Delegations wishing to ask questions wrote their names on a piece of paper and dropped it into a box for a draw. | Делегации, желавшие задать вопрос, записывали название своей страны на листе бумаги и опускали его в коробку для жеребьевки. |
| Pregnant women are advised to attend antenatal care as early as possible into their pregnancy. | Беременным женщинам предлагается обращаться за дородовой помощью на самых ранних этапах своей беременности. |
| All cash contributions will be paid in convertible currencies into the bank account designated by the institution administering the Trust Fund. | Все взносы наличностью будут вноситься в конвертируемой валюте на банковский счет, обозначенный учреждением, обеспечивающим административное управление Целевым фондом. |
| Mr. Rivas Posada noted that the remedial measures called for by the Committee generally fell into two categories. | Г-н Ривас Посада напоминает, что меры по возмещению, обычно требуемые Комитетом, разделяются на два типа. |
| He suggested dividing cases into three categories - "satisfactory", "unsatisfactory" or an intermediate rating. | Г-н Телин предлагает разделить все случаи на три категории, дав следующие оценки: "удовлетворительно", "неудовлетворительно" или промежуточную квалификацию. |
| The draft had been prepared several months before the current session so that it could be translated into the Committee's working languages. | Проект был подготовлен за несколько месяцев до сессии, чтобы обеспечить его перевод на все рабочие языки Комитета. |
| During his first three years as Director-General, he had been accused of trying to convert UNIDO into a trade organization. | В течение первых трех лет его деятельности на посту Генерального директора его обвиняли в попытке превратить ЮНИДО в торговую организацию. |
| Upon adoption by the Council, regulations come into effect on a provisional basis, pending their approval by the Assembly. | После принятия Советом правила вступают в силу на временной основе - до их утверждения Ассамблеей. |
| Metals from the nodules in the German licence area were divided into two groups. | Металлы из конкреций в германском лицензионном районе были поделены на две группы. |
| The first-generation mine site is divided into 42 blocks of equal size. | Добычный участок первого поколения поделен на 42 блока одинакового размера. |
| It aims to build resilience to hazards and incorporates risk reduction approaches into emergency preparedness, response and recovery programmes. | Эта деятельность направлена на наращивание потенциала противодействия бедствиям и предусматривает использование подходов по уменьшению риска при разработке программ обеспечения готовности, реагирования и восстановления в случае чрезвычайных ситуаций. |
| The establishment of a country-based pooled fund mechanism that complements the CERF should also be looked into, as appropriate. | В соответствующих случаях следует также подумать над созданием на страновом уровне механизма объединенных фондов, дополняющего СЕРФ. |
| The results of this process can feed into the new cycle, as shown in Figure 1 below. | Результаты этого процесса могут использоваться в ходе следующего цикла, как показано ниже на рис. 1. |
| If differences in treatment did exist in practice, the authorities would be sure to look into the problem. | Если на практике существуют случаи проведения различия между новорожденными, власти обязательно займутся этой проблемой. |
| MOTAPM usually fall into two categories to achieve their intended effect. | МОПП обычно делятся на две категории по способу достижения желаемого эффекта. |
| We encourage them to start voluntarily implementing the provisions of the Additional Protocol pending its entry into force. | Мы рекомендуем им приступить к осуществлению положений Дополнительного протокола на добровольной основе до его вступления в силу. |
| We would very much appreciate it if this was taken into account when scheduling the meeting of 30 August. | И она очень хотела бы, чтобы это было принято в расчет при программировании заседания на 30 августа. |
| I intend to go into more detail at the plenary of 26 June, which will again focus on FMCT. | Более детально я намерен высказаться на пленарном заседании 26 июня, которое будет вновь сфокусировано на ДЗПРМ. |
| Geographic information system applications can also facilitate the integration of gender perspectives into the design and implementation of all phases of disaster management. | Применение географических информационных систем может также способствовать включению гендерных аспектов в разработку и осуществление управления рисками бедствий на всех этапах. |
| ESCAP contributed to a session on integration of local level DDR and climate change adaptation into national development planning. | Представитель ЭСКАТО выступил на заседании, посвященном учету аспектов уменьшения опасности бедствий и адаптации к изменению климата при планировании национального развития. |
| This takes into account the fact that, despite significant progress in recent years, early warning capacities remain uneven across the region. | При этом учитывается то обстоятельство, что, несмотря на достигнутый в последние годы существенный прогресс, возможности раннего предупреждения в рамках региона по-прежнему весьма неодинаковы. |
| The Report contains insights into the factors and circumstances that determine the inclusive impact of the various trade and investment policies and activities. | В Докладе анализируются факторы и обстоятельства, которые определяют влияние различных стратегий и мероприятий, связанных с торговлей и инвестициями, на обеспечение всеохватного развития. |