| The Committee notes with satisfaction that the Priority Reform and Restructuring Programme emphasizes the recruitment of women into the civil service. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в программе приоритетных мер в области реформирования и перестройки делается упор на приеме женщин на работу в сфере государственного управления. |
| The programme contains measures covering all policy fields, divided into 14 substance areas relevant for disability policy. | Данная программа содержит меры, охватывающие все области политики, разделенные на 14 основных областей, имеющих отношение к политике по проблемам инвалидности. |
| The Plan of Action is divided into three main topics. | План действий разделен на три основных направления деятельности. |
| Introduction into different fields of activity at workplaces facilitates and supports an individual's choice of a field and career. | Знакомство с различными областями деятельности на рабочих местах облегчает и способствует выбору сферы деятельности и профессии. |
| The Committee notes with appreciation the reforms to raise the minimum age of recruitment into the army of the State party. | Комитет с удовлетворением отмечает реформы, направленные на повышение минимального возраста призыва в армию государства-участника. |
| The Committee's recommendations have been translated into Swedish and sent to the complainant's representative and to representatives of the disability organizations. | Рекомендации Комитета были переведены на шведский язык и направлены представителю подателя жалобы и представителям организаций инвалидов. |
| With regard to employment, over 200 persons with disabilities had been integrated into the civil service. | Что касается ситуации в области занятости, то более 200 инвалидов были приняты на государственную службу. |
| The Plan was divided into main chapters containing concise descriptions of the existing situation, goals to be achieved and terms of implementation. | План разбит на основные главы, в которых кратко описывается текущая ситуация, намечены будущие цели и указаны сроки их достижения. |
| A lack of solutions to put into practice. | З) отсутствие решений, применяемых на практике. |
| The aims were to educate those groups and transform their knowledge of human rights into practical skills. | Они были организованы с целью просвещения этих групп и обучения применению на практике знаний о правах человека. |
| Many Member States, such as Columbia, employ temporary special measures in order to recruit women into positions in the public service. | Многие государства-члены, например Колумбия, применяют временные специальные меры для найма женщин на должности в рамках государственной службы. |
| The Declaration has been translated into 42 different languages and posted on the website of the mandate. | Декларация переведена на 42 разных языка и размещена на веб-сайте мандатария. |
| The general segment continued into the first part of the second meeting on the same day. | Общий сегмент продолжился и на первой части второго заседания в тот же день. |
| The Committee welcomes the significant financial support to international programmes aimed at preventing the recruitment of children and at reintegrating child ex-combatants into society. | Комитет приветствует значительную финансовую поддержку, оказываемую международным программам, направленным на предотвращение вербовки детей для участия в военных действиях и реинтеграцию бывших детей-солдат в общество. |
| The provisions of this article could serve as a basis to incorporate the right of access into the core human rights treaties. | Положения этой статьи могли бы послужить основой для включения права на доступ в основные договоры о правах человека. |
| The provisions of the Convention incorporated into current legislation extend to the entire territory of Turkmenistan without any limitations or exceptions. | Положения Конвенции о правах инвалидов, содержащиеся в действующем законодательстве, распространяются на всю территорию Туркменистана, без каких бы то ни было ограничений или изъятий. |
| Those measures had been integrated into successive national poverty reduction strategies and sectoral education programmes that favoured inclusiveness and higher school enrolment. | Эти меры были включены в целый ряд национальных стратегий по сокращению масштабов нищеты и отраслевых образовательных программ, направленных на интеграцию инвалидов и получение ими высшего образования. |
| Despite the significant progress made on all fronts, more efforts and policies were required to fully integrate persons with disabilities into Jordanian society. | Несмотря на то, что по всем направлениям достигается значительный прогресс, для всесторонней интеграции инвалидов в иорданское общество надлежит прилагать более активные усилия и разрабатывать дополнительные стратегии. |
| Significant gender differences still exist at the level of enrolment into secondary schools. | Значительные гендерные различия все еще сохраняются на уровне зачисления в среднюю школу. |
| There are no formal programmes in place to encourage more women into decision making or technical positions within the public service. | Не действует никаких официальных программ, целью которых было бы расширение представительства женщин в процессах принятия решений или на технических должностях в рамках государственной службы. |
| The difficult economic situation in Solomon Islands has forced many rural women into the informal work sector. | Сложная экономическая ситуация на Соломоновых Островах заставила многих сельских женщин искать работу в неформальном секторе экономики. |
| 3.3.13 Administratively, the country is divided into four regions, namely, Hhohho, Manzini, Lubombo and Shiselweni. | 3.3.13 Административно страна разделена на четыре округа: Хо-хо, Манзини, Лубомбо и Шиселвени. |
| 5.3.1 In general, the multiple roles of Swazi women directly translate into heavier workloads than men. | 5.3.1 В общем, множество функций, возлагаемых на женщин свази, напрямую обусловливают их более серьезную загруженность работой по сравнению с мужчинами. |
| It needs to be incorporated into all programmes and policies at all levels, from homes to governments. | Оно должно быть включено во все программы и директивы на всех уровнях - от семей до правительств. |
| He suggested a need for national awareness campaigns to promote the Guiding Principles and to bring SMEs into the fold. | Он указал на необходимость в проведении национальных кампаний по повышению информированности с целью пропаганды Руководящих принципов и подключению МСП к их реализации. |