In April 2013, the fighting in South Kordofan spilled over into neighbouring North Kordofan state. |
В апреле 2013 года боевые действия в Южном Кордофане перекинулись на соседний Северный Кордофан. |
NWU and NPMHR have developed implementation strategies to translate the Declaration into indigenous languages and awareness-raising campaigns. |
СЖН и НДНПЧ разработали стратегии осуществления для перевода Декларации на языки коренных народов и проведения кампаний по повышению уровня осведомленности. |
An alternative approach would be to spread the Council's programme into shorter sessions devoted to specific issues. |
Альтернативным подходом может быть разделение программы Совета на менее продолжительные сессии, посвященные конкретным вопросам. |
However, a number of the principles have remained difficult to put into practice. |
Вместе с тем некоторые из этих принципов все еще трудно реализовать на практике. |
That would help in formulating more comprehensive policies for the early return and reintegration of refugees into their home countries. |
Это поможет сформулировать более всеобъемлющую политику в отношении скорейшего возвращения и реинтеграции беженцев у себя на родине. |
The right of the child to health had to be integrated into each stage of this policy cycle. |
Право ребенка на здоровье должно быть интегрировано в каждый этап этого политического процесса. |
It asked about plans to advance the inclusion of children with disabilities into general educational institutions and regulations addressing racist violence. |
Она задала вопрос о планах по повышению представленности детей-инвалидов в общеобразовательных учреждениях и отражению их интересов в нормативно-правовой базе по борьбе с насилием на расовой почве. |
It welcomed the process aimed at integrating human rights into policies and programmes. |
Он приветствовал процесс, направленный на интеграцию прав человека в политику и программы. |
Investigations into suspected attacks against journalists should be conducted effectively, promptly, thoroughly, independently and impartially. |
Расследования подозреваемых случаев нападений на журналистов должны быть эффективными, оперативными, тщательными, независимыми и беспристрастными. |
The draft was translated into Khmer; consultations are to be arranged with judges, prosecutors and lawyers before the text is finalized. |
Проект был переведен на кхмерский язык; перед окончательной доработкой текста необходимо организовать консультации с судьями, прокурорами и адвокатами. |
Performance indicators will be taken into account in the terms of reference for the upcoming tender. |
Показатели исполнения будут учтены в списке требований на предстоящих торгах. |
Security considerations are closely integrated into the design and conduct of UNSOA field activities. |
Соображения безопасности тесно интегрированы в процессы планирования и проведения мероприятий ЮНСОА на местах. |
This session alternates between New York and Geneva and is split into five distinct segments. |
Эта сессия проводится поочередно в Нью-Йорке и Женеве и разделена на пять различных этапов. |
The reorganization takes into account the extensive work on which the Division's 2012/13 support account proposal was based. |
В контексте реорганизации учитываются результаты обстоятельной работы, которые были положены в основу предлагаемого бюджета вспомогательного счета на 2012/13 год в части, касающейся Отдела. |
In several instances, the Commission proved instrumental in launching initiatives and introducing new topics into intergovernmental debates. |
В ряде случаев Комиссия сыграла важную роль в выдвижении инициатив и новых тем для обсуждения на межправительственном уровне. |
The strategy seeks to transform the police from a security force into a service focused on law enforcement and community policing. |
Эта стратегия преследует цель преобразования полиции из сил безопасности в службу, ориентированную на выполнение правоохранительных функций и охрану правопорядка на местах. |
He called for the different views expressed by all delegations at the meeting to be taken into account by the Special Rapporteur. |
Оратор призывает Специального докладчика принять во внимание различные взгляды, выраженные всеми делегациями на этом заседании. |
His Government's approach was underpinned by the principles of integration into society and voluntary repatriation. |
Подход его правительства зиждется на принципах интеграции в общество и добровольной репатриации. |
While former child combatants had been rehabilitated and reintegrated into their communities, their social inclusion remained a challenge. |
Несмотря на то что бывшие дети-комбатанты восстановили здоровье и реинтегрировались в свои общины, их социальная интеграция остается проблематичной. |
Achieving the Millennium Development Goals required policy coherence toward global partnership that took the right to development into account. |
Достижение Целей развития тысячелетия требует согласованной политики формирования глобального партнерства, учитывающего право на развитие. |
Organizations were therefore requested to consider incorporating health and productivity management modules into the workplace. |
Поэтому организациям предлагается рассмотреть вопрос о внедрении на работе модулей охраны здоровья и повышения производительности. |
Her delegation welcomed the progressive integration of human rights concerns into rule of law initiatives. |
Делегация Коста-Рики приветствует прогрессивное включение проблем в области прав человека в инициативы, направленные на укрепление верховенства права. |
By way of illustration, a few examples of the integration of prevention into legislative or policy frameworks may be given. |
В целях демонстрации можно привести несколько примеров учета аспекта предотвращения на законодательной или политической основе. |
He was reluctant to divide speakers into two camps, since he was convinced of the possibility of reconciling seemingly conflicting proposals. |
Председатель не хотел бы делить ораторов на лагеря, поскольку убежден в возможности согласования противоречивых на первый взгляд предложений. |
It built on the lessons learned from the implementation of previous drug strategies, taking into account other relevant policy developments and actions. |
Она основывается на уроках, извлеченных в результате осуществления предыдущих стратегий в области наркотиков, и учитывает другие политические события и меры. |