| In April 2013, the fighting in South Kordofan spilled over into neighbouring North Kordofan state. | В апреле 2013 года боевые действия в Южном Кордофане перекинулись на соседний Северный Кордофан. | 
| NWU and NPMHR have developed implementation strategies to translate the Declaration into indigenous languages and awareness-raising campaigns. | СЖН и НДНПЧ разработали стратегии осуществления для перевода Декларации на языки коренных народов и проведения кампаний по повышению уровня осведомленности. | 
| An alternative approach would be to spread the Council's programme into shorter sessions devoted to specific issues. | Альтернативным подходом может быть разделение программы Совета на менее продолжительные сессии, посвященные конкретным вопросам. | 
| However, a number of the principles have remained difficult to put into practice. | Вместе с тем некоторые из этих принципов все еще трудно реализовать на практике. | 
| That would help in formulating more comprehensive policies for the early return and reintegration of refugees into their home countries. | Это поможет сформулировать более всеобъемлющую политику в отношении скорейшего возвращения и реинтеграции беженцев у себя на родине. | 
| The right of the child to health had to be integrated into each stage of this policy cycle. | Право ребенка на здоровье должно быть интегрировано в каждый этап этого политического процесса. | 
| It asked about plans to advance the inclusion of children with disabilities into general educational institutions and regulations addressing racist violence. | Она задала вопрос о планах по повышению представленности детей-инвалидов в общеобразовательных учреждениях и отражению их интересов в нормативно-правовой базе по борьбе с насилием на расовой почве. | 
| It welcomed the process aimed at integrating human rights into policies and programmes. | Он приветствовал процесс, направленный на интеграцию прав человека в политику и программы. | 
| Investigations into suspected attacks against journalists should be conducted effectively, promptly, thoroughly, independently and impartially. | Расследования подозреваемых случаев нападений на журналистов должны быть эффективными, оперативными, тщательными, независимыми и беспристрастными. | 
| The draft was translated into Khmer; consultations are to be arranged with judges, prosecutors and lawyers before the text is finalized. | Проект был переведен на кхмерский язык; перед окончательной доработкой текста необходимо организовать консультации с судьями, прокурорами и адвокатами. | 
| Performance indicators will be taken into account in the terms of reference for the upcoming tender. | Показатели исполнения будут учтены в списке требований на предстоящих торгах. | 
| Security considerations are closely integrated into the design and conduct of UNSOA field activities. | Соображения безопасности тесно интегрированы в процессы планирования и проведения мероприятий ЮНСОА на местах. | 
| This session alternates between New York and Geneva and is split into five distinct segments. | Эта сессия проводится поочередно в Нью-Йорке и Женеве и разделена на пять различных этапов. | 
| The reorganization takes into account the extensive work on which the Division's 2012/13 support account proposal was based. | В контексте реорганизации учитываются результаты обстоятельной работы, которые были положены в основу предлагаемого бюджета вспомогательного счета на 2012/13 год в части, касающейся Отдела. | 
| In several instances, the Commission proved instrumental in launching initiatives and introducing new topics into intergovernmental debates. | В ряде случаев Комиссия сыграла важную роль в выдвижении инициатив и новых тем для обсуждения на межправительственном уровне. | 
| The strategy seeks to transform the police from a security force into a service focused on law enforcement and community policing. | Эта стратегия преследует цель преобразования полиции из сил безопасности в службу, ориентированную на выполнение правоохранительных функций и охрану правопорядка на местах. | 
| He called for the different views expressed by all delegations at the meeting to be taken into account by the Special Rapporteur. | Оратор призывает Специального докладчика принять во внимание различные взгляды, выраженные всеми делегациями на этом заседании. | 
| His Government's approach was underpinned by the principles of integration into society and voluntary repatriation. | Подход его правительства зиждется на принципах интеграции в общество и добровольной репатриации. | 
| While former child combatants had been rehabilitated and reintegrated into their communities, their social inclusion remained a challenge. | Несмотря на то что бывшие дети-комбатанты восстановили здоровье и реинтегрировались в свои общины, их социальная интеграция остается проблематичной. | 
| Achieving the Millennium Development Goals required policy coherence toward global partnership that took the right to development into account. | Достижение Целей развития тысячелетия требует согласованной политики формирования глобального партнерства, учитывающего право на развитие. | 
| Organizations were therefore requested to consider incorporating health and productivity management modules into the workplace. | Поэтому организациям предлагается рассмотреть вопрос о внедрении на работе модулей охраны здоровья и повышения производительности. | 
| Her delegation welcomed the progressive integration of human rights concerns into rule of law initiatives. | Делегация Коста-Рики приветствует прогрессивное включение проблем в области прав человека в инициативы, направленные на укрепление верховенства права. | 
| By way of illustration, a few examples of the integration of prevention into legislative or policy frameworks may be given. | В целях демонстрации можно привести несколько примеров учета аспекта предотвращения на законодательной или политической основе. | 
| He was reluctant to divide speakers into two camps, since he was convinced of the possibility of reconciling seemingly conflicting proposals. | Председатель не хотел бы делить ораторов на лагеря, поскольку убежден в возможности согласования противоречивых на первый взгляд предложений. | 
| It built on the lessons learned from the implementation of previous drug strategies, taking into account other relevant policy developments and actions. | Она основывается на уроках, извлеченных в результате осуществления предыдущих стратегий в области наркотиков, и учитывает другие политические события и меры. |