Примеры в контексте "Into - На"

Примеры: Into - На
Recommendation 4.4: Uzbekistan should take measures to incorporate into the TACIS projects a project to translate into the official Uzbek language and to publish the basic environmental directives, regulations and decisions of the European Union bodies. Рекомендация 4.4: Узбекистану следует принять меры для включения в число проектов ТАСИС проекта, предусматривающего перевод на официальный узбекский язык и публикацию основных природоохранных директив, предписаний и решений органов Европейского союза.
First, Directive 2001/18/EC, which entered into force in October 2002, establishes harmonized procedures and criteria for the case-by-case evaluation of potential risks arising from the deliberate release of GMOs into the environment or their placing on the market. Во-первых, директивой 2001/18/ЕС, вступившей в силу в октябре 2002 года, устанавливаются унифицированные процедуры и критерии для индивидуальной оценки потенциальных рисков, вытекающих из преднамеренной интродукции ГИО в окружающую среду или их выпуска на рынок.
The representative of the International Confederation of Free Trade Unions stressed the importance of the Johannesburg commitments on the need to incorporate social, economic and environmental considerations into sustainable development strategies, and the post-Doha work programme should take that into account. Представитель Международной конфедерации свободных профсоюзов подчеркнула важное значение йоханнесбургских обязательств с точки зрения необходимости учета социальных, экономических и экологических факторов в стратегиях устойчивого развития, а программа работы на период после Дохи должна принимать это во внимание.
The most pressing challenge facing us collectively is how to translate the principles, standards and measures that have been put in place into facts on the ground - into a protective regime that can save children in danger. Самая неотложная задача, стоящая перед всеми нами, заключается в том, как претворить утвержденные принципы, нормы и меры в реальные факты на местах - в режим защиты, который может спасти детей, подвергающихся опасности.
By taking into account the challenges and obstacles encountered in the implementation of the Convention, it sought to explore ways of integrating relevant strategies and measures into new legislation and development programmes for women and children. Принимая во внимание проблемы и препятствия, возникшие на пути реализации Конвенции, НРКДЖ стремился изучить возможности включения соответствующих стратегий и мер в новое законодательство и программы развития женщин и детей.
More than half of all nutrient loads into the Danube River originate from agriculture, with similar contributions into the Baltic Sea from the nine bordering countries. Более половины всех биогенных нагрузок на бассейн реки Дунай обусловлены сельскохозяйственным производством, а в бассейне Балтийского моря аналогичная ситуация является результатом деятельности девяти прилегающих стран.
The United States Assistant Secretary of State for African Affairs, Susan Rice, had the following to say: "A week later, Eritrea sent troops and armour into and beyond Badme into territory administered by Ethiopia. Помощник государственного секретаря Соединенных Штатов по африканским вопросам Сюзан Райс в этой связи сделала следующее заявление: «Неделю спустя Эритрея направила свои войска и бронетехнику в Бадме и за его пределы, на территорию, управляемую Эфиопией.
The working hours were divided into two shifts, and a female employee was present at all times to ensure that gender-specific requirements were taken into account. Часы работы разделены на две смены, и сотрудницы-женщины должны всегда присутствовать, с тем чтобы учитывать гендерную специфику.
It includes a subprogramme to provide education for young people who have dropped out of school, so that they can be brought back into the system, educated, and then integrated into the workforce. В Национальную программу включена подпрограмма для подготовки молодых людей, оставивших учебу, с тем чтобы они могли восстановить свои знания, получить образование и в дальнейшем выйти на рынок труда.
The challenge is how to mainstream reporting into national planning processes or into assessing national implementation of Agenda 21 and/or national sustainable development strategies or their equivalent. Задача заключается в определении путей учета подготовки таких докладов в основных процессах национального планирования или оценки национального осуществления Повестки дня на XXI век и/или в национальных стратегиях устойчивого развития или аналогичных им стратегиях.
Publish new books in the languages of national minorities and translate books from Serbian into the languages of national minorities, or from these languages into Serbian. Издание новых книг на языках национальных меньшинств и перевод книг с сербского языка на языки национальных меньшинств или с этих языков на сербский язык.
We hope that the rather broad aim of "taking the gender perspective into account" will translate into the participation of women on an equal footing and at all stages of the process. Мы надеемся, что довольно широкая цель «принимать в расчет гендерные перспективы» воплотится в участие женщин на равноправной основе во всех стадиях этого процесса.
In Belgium, efforts have been made at federal level to integrate the gender dimension into the public health survey, and into studies of the health of female workers. В Бельгии были предприняты усилия на федеральном уровне для интеграции гендерных аспектов в обследование системы общественного здравоохранения и в исследования по вопросу о состоянии здоровья работающих женщин.
Taking into account best practices in the incorporation of a gender perspective into the budget process, this note provides an overview of the progresses achieved so far and the challenges that remain. В настоящей записке на основе передового опыта учета гендерной специфики в бюджетном процессе дается общий обзор достигнутого к настоящему времени прогресса и задач, которые еще предстоит решить.
In the 2001/02 school year, we initiated the three-year phased introduction of the Project into all secondary schools and, on a pilot basis, into primary schools. В 2001-2002 учебном году мы приступили к поэтапному, в три фазы, внедрению данного Проекта во все средние школы, а также - на экспериментальной основе - в начальные школы.
The Adaptation Fund will be operationalized when the Kyoto Protocol enters into force and two per cent of the proceeds from CDM projects (LDCs exempted) would be paid into it. Фонд по адаптации будет введен в действие после вступления в силу Киотского протокола, и в него будет поступать 2% от средств, полученных в результате осуществления проектов МЧР (не распространяется на проекты НРС).
The International Seabed Authority formally came into existence upon the entry into force of the Convention on 16 November 1994, but its establishment was the outcome of protracted and difficult negotiations dating back to the late 1960s. Официально Международный орган по морскому дну появился на свет после того, как 16 ноября 1994 года вступила в силу Конвенция, однако его учреждение стало итогом продолжительных и трудных переговоров, начавшихся еще в конце 60х годов.
The secretariat indicated that it might not be possible, in the light of general resource constraints, to translate the national implementation reports into all the official languages, but would look into the matter. Секретариат указал, что в свете общей ограниченности ресурсов не исключена возможность отсутствия перевода национальных докладов об осуществлении на все официальные языки, однако он подробно изучит этот вопрос.
These national strategies set out how participating States put into practical effect their continued commitment to the safe and responsible management of plutonium entered into through their adherence to the Guidelines. В этих национальных стратегиях определено, как участвующие государства претворяют в жизнь свое обязательство обеспечивать безопасное и ответственное обращение с плутонием, которое они взяли на себя в результате присоединения к Руководящим принципам.
Once the convention entered into force internationally, it would subsequently be applicable to ratifying States as from the date of its entry into force at the international level. Как только конвенция вступит в силу на между-народном уровне, ее можно будет применять к ратифицировавшим ее государствам начиная с даты такого ее вступления в силу.
In view of the forthcoming entry into force of the Convention, several representatives stressed that Member States should focus on transforming the instrument into a practical reality through implementation and effective follow-up by the Conference of the States Parties. Ввиду предстоящего вступления Конвенции в силу ряд представителей подчеркнули, что государствам - членам следует сосредоточить свои усилия на реализации этого документа на практике путем его осуществления и принятия эффективных последующих мер Конференцией Государств - участников.
The importance of developing financial infrastructure at the national level for promoting inclusive finance was emphasized, in order to tap into the potential of savings for channelling resources into the productive capacities of developing countries. Было подчеркнуто важное значение развития финансовой инфраструктуры на национальном уровне в поддержку инклюзивного финансирования в целях задействования возможностей, создаваемых благодаря финансовым сбережениям, для направления ресурсов на развитие производственного потенциала развивающихся стран.
However, unless the present crisis continues to persist, the intermodal transport industry may be able to turn the present challenges into opportunities, become more efficient and expand into new markets. Однако, если только нынешний кризис не продолжится, сектор интермодальных перевозок может превратить существующие вызовы в возможности, стать более эффективным и выйти на новые рынки.
The focus will be on promoting sustainable export growth by mainstreaming trade into the broader development framework, taking into account resources available and the potential impact of selected measures. Внимание при этом будет сосредоточено на содействии поступательному росту экспорта за счет всестороннего учета торговых аспектов в более широком контексте развития с учетом имеющихся ресурсов и потенциального воздействия выбранных мер.
Out of 3,600 candidates who applied to an ad for admission into professional military service in 2008 there were 21 women and all were accepted into the Armed Forces of BiH. Среди 3600 претендентов, обратившихся с заявлением по объявлению о приеме на профессиональную воинскую службу в 2008 году, была 21 женщина, и все они были приняты в ряды Вооруженных сил Боснии и Герцеговины.