| At the national level, reduction of risk will need to be increasingly factored into the development policy and planning process. | На национальном уровне необходимо будет все больше учитывать аспекты сокращения риска в контексте политики в области развития и процесса планирования. | 
| Individual national governments can then translate this knowledge or enhanced capacity into their own initiatives and thus ultimately support their communities. | Затем отдельные национальные правительства смогут, опираясь эти на знания или возросший потенциал, разработать свои собственные инициативы и тем самым оказать в конечном счете поддержку своим общинам. | 
| Ecosystem and gender considerations need to be integrated into tools and methodologies for assessing climate change impacts on water resources. | Для оценки воздействий изменения климата на водные ресурсы в инструменты и методологии необходимо интегрировать экосистемные и гендерные аспекты. | 
| Funding is provided to implementing partners on the basis of agreements entered into with UNHCR. | Средства предоставляются партнерам-исполнителям на основе соглашений, заключенных с УВКБ. | 
| UNFPA employee benefits are classified into short-term and post-employment benefits. | Выплаты работникам ЮНФПА подразделяются на краткосрочные выплаты и выплаты по окончании службы. | 
| Revised building rates and updating of existing cinema into new conference space | Пересмотренные расценки на строительные работы и переоборудование помещений, занятых кинозалом, в новое помещение для заседаний | 
| The detailed results provide the Administration with greater insights into the actions needed to address the risks. | Подробные результаты дают Администрации возможность лучше понять, каким образом необходимо реагировать на риски. | 
| The continued incursion of unauthorized armed elements into the Abyei Area continued to be a cause for concern. | Непрекращающееся проникновение на территорию Абьея несанкционированных вооруженных элементов продолжало оставаться причиной для беспокойства. | 
| UNISFA maintained a stable security environment, despite threats of possible incursions by non-military armed groups into its area of responsibility. | Несмотря на угрозы возможных вторжений со стороны невоенных вооруженных группировок в район ответственности ЮНИСФА, Силы содействовали поддержанию стабильной в плане безопасности обстановки. | 
| He suggested that monitoring and reviewing should be done at the national level, taking the local context into account. | Он предложил производить мониторинг и обзор на национальном уровне с учетом местного контекста. | 
| cost of interpretation into three working languages only | перевода только на три рабочих языка (в долл. США)Ь | 
| Therefore, the former breakdown of outputs into 48 issues per biennium is redundant. | В связи с этим отпала необходимость в разбивке этого издания на 48 выпусков за двухгодичный период, как это делалось прежде. | 
| The notes are translated into both the official languages of the Court (English and French) and circulated. | Эти записки переводятся на оба официальных языка (английский и французский) и распространяются. | 
| The information in this special publication will be integrated into the website on the Millennium Development Goals. | Информация, содержащаяся в этой специализированной публикации, будет помещена на веб-сайт, посвященный целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. | 
| Participatory and gender-sensitive approaches should be used taking into account rights of indigenous peoples. | Права коренных народов следует рассматривать на основании подходов, основанных на широком участии и учитывающих гендерные факторы. | 
| Copy-editing, translation of the summary into the other United Nations languages, and printing. | Осуществляются техническое редактирование, письменный перевод резюме на остальные официальные языки Организации Объединенных Наций и печать. | 
| Similar factors pushed Yemen's GDP growth into negative territory in 2011. | Аналогичные факторы повлияли в 2011 году на снижение темпов роста ВВП Йемена. | 
| Responses to the questionnaire demonstrate that United Nations country teams and their government partners are integrating the human security approach into their national-level analysis and strategic planning. | Ответы на вопросник показывают, что страновые группы Организации Объединенных Наций и участвующие в них правительства включают концепцию безопасности человека в свой процесс оценок и стратегического планирования на национальном уровне. | 
| The development and negotiation of action plans related to attacks on schools and hospitals is now entering into its implementation phase and would require further support. | Разработка и согласование планов действий, связанных с нападениями на школы и больницы, в настоящее время приближается к фазе осуществления этих планов, что потребует дальнейшей поддержки. | 
| VI.). To improve its results-based management capacity, OHCHR has translated its mandate into 11 identifiable changes. | УВКПЧ выявило 11 конкретных преобразований, которые необходимо осуществить в целях укрепления своего потенциала в сфере управления, ориентированного на результаты. | 
| The estimated level of resources for 2014-2015 also takes into account the level of anticipated voluntary contributions. | В сметном объеме ресурсов на 2014 - 2015 годы учитывается также объем ожидаемых добровольных взносов. | 
| (IA3.1) Four national governments incorporating ecosystem-based adaptation approaches into food security plans | (ПД3.1) Правительства четырех стран включают меры по адаптированию на основе экосистемного подхода в свои планы по обеспечению продовольственной безопасности | 
| Output is split into two outputs. | Мероприятие разделено на два новых мероприятия. | 
| The Committee enquired whether the proportionality of the impact of reductions on the different subprogrammes had been taken into account. | Комитет просил представить информацию о том, принималась ли во внимание пропорциональность влияния сокращений на различные подпрограммы. | 
| Risks also arise from out-gassing into the atmosphere by the possibility of large plumes rising to the sea surface. | Риски вытекают также из возможности выплескивания газа в атмосферу с подъемом крупных шлейфов на поверхность моря. |