| Efforts to build national capacity must begin from the early stages and carry through into transition planning. | К осуществлению усилий по созданию национального потенциала необходимо приступать уже на самых ранних этапах и продолжать их вплоть до этапа преобразования миссии. | 
| That strategic vision should therefore be translated into activities for which adequate financial resources were allocated. | Соответственно, это стратегическое видение должно воплощаться в мероприятия, на которые должны выделяться достаточные финансовые ресурсы. | 
| Its conclusions and recommendations had been approved by the Board and incorporated into the 2014-2015 proposed budget estimates. | Ее заключения и рекомендации были утверждены Правлением и включены в предлагаемую бюджетную смету на 2014 - 2015 годы. | 
| The recommendations and proposals emanating from those events must be put into practice. | Рекомендации и предложения, принятые на этих мероприятиях, должны быть претворены в жизнь. | 
| The various iterations of the provision developed by the Commission were framed in terms of "entry into force" on a provisional basis. | Различные части положения, разработанного Комиссией, были сформулированы с использованием термина «вступление в силу» на временной основе. | 
| The issue was overtaken by the Commission's decision not to include a specific reference to the termination of provisional entry into force. | Этот вопрос был устранен решением Комиссии не включать конкретную ссылку на прекращение временного вступления в силу. | 
| Dispute boards first came to prominence internationally in 1995 when the World Bank introduced the concept into its procurement regime. | Советы по урегулированию споров впервые получили известность на международном уровне в 1995 году, когда Всемирный банк начал использовать эту концепцию в своем механизме закупок. | 
| The two parties entered into an agreement for the supply of goods. | Между сторонами был заключен договор на поставку товара. | 
| Both parties also entered into other agreements concerning related works, which did not provide for arbitration. | Стороны заключили также другие договоры на выполнение смежных работ, не предусматривавшие арбитража. | 
| ODR schemes could be divided into three basic categories. | Схемы УСО могут быть разделены на три основные категории. | 
| South-South and triangular cooperation should be strengthened and mainstreamed into regular country-level programming of operational activities. | Необходимо укреплять и включать компонент сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества в текущие программы оперативной деятельности на страновом уровне. | 
| Secondly, results-based evaluation was crucial for translating financial and human resources into more effective programmes. | Во-вторых, оценка деятельности на основе достигнутых результатов имеет решающее значение для того, чтобы финансовые и людские ресурсы нашли воплощение в виде более эффективных программ. | 
| Growing unemployment, social spending cuts and limited access to resources risked causing many individuals to fall back into poverty. | Существует опасность того, что в результате роста безработицы, сокращения расходов на социальные нужды и ограничения доступа к ресурсам большое число людей могут вновь оказаться за чертой бедности. | 
| The funds and programmes of the United Nations must translate political mandates into development activities on the ground. | Фонды и программы Организации Объединенных Наций должны обеспечить воплощение политических мандатов в конкретные действия на местах. | 
| The strategic heritage plan should take such long-term considerations into account during the design phase. | Стратегический план сохранения наследия должен учитывать такие соображения долгосрочного характера на этапе проектирования. | 
| When they were split into small groups, arguments would take over the discussions. | Когда женщин поделили на небольшие группы, обсуждение в них велось более активно. | 
| For the first time, in 1984 it translated the Convention into Bengali and disseminated it to the people. | Впервые, в 1984 году, организация перевела Конвенцию на бенгальский язык и распространила ее текст среди населения. | 
| The rules for rendering proper names from Armenian and Croatian into Latvian were prepared by linguists and published in 2009 and 2011. | Правила передачи армянских и хорватских имен собственных на латышский язык были подготовлены лингвистами и изданы в 2009 и 2011 годах. | 
| Translations of modules into the Azeri, Mandarin Chinese and Bangla languages are at an advanced stage of planning. | Перевод модулей на азербайджанский, китайский и язык Бангла находится на продвинутой стадии планирования. | 
| Although technological advances had great potential for development and poverty eradication, privacy and security concerns must be taken into account. | Несмотря на то что технический прогресс несет большой потенциал в плане развития и искоренения нищеты, необходимо принимать во внимание обеспокоенность в области конфиденциальности и безопасности. | 
| Globalization must seek to preserve diversity and strengthen local development, taking into account traditional values and identities. | Глобализация должна быть направлена на обеспечение сохранения разнообразия и укрепление местного развития с учетом самобытности и традиционных ценностей. | 
| It contained a recommendation that penalties should be individualized and took into account such factors as disabilities and chemical dependencies. | В нем содержится рекомендация, заключающаяся в том, что наказания должны применяться на индивидуальной основе и принимать во внимание такие факторы, как наличие инвалидности или фармакологической зависимости. | 
| Since then, the Republic of Korea had evolved into an economic power despite the absence of domestic natural resources. | С тех пор Республика Корея превратилась в мощную экономическую державу, несмотря на отсутствие собственных природных ресурсов. | 
| The multi-layered, long-term task of assisting internally displaced persons could not be divided into two stages. | Многоуровневая, долгосрочная задача по оказанию помощи внутренне перемещенным лицам не может быть разделена на два этапа. | 
| At the collective level, empowerment involves the transformation of relationships of dominance into relationships of equality and mutuality. | На коллективном уровне расширение прав и возможностей включает в себя преобразование отношений доминирования в отношения равенства и взаимопомощи. |