Efforts to build national capacity must begin from the early stages and carry through into transition planning. |
К осуществлению усилий по созданию национального потенциала необходимо приступать уже на самых ранних этапах и продолжать их вплоть до этапа преобразования миссии. |
That strategic vision should therefore be translated into activities for which adequate financial resources were allocated. |
Соответственно, это стратегическое видение должно воплощаться в мероприятия, на которые должны выделяться достаточные финансовые ресурсы. |
Its conclusions and recommendations had been approved by the Board and incorporated into the 2014-2015 proposed budget estimates. |
Ее заключения и рекомендации были утверждены Правлением и включены в предлагаемую бюджетную смету на 2014 - 2015 годы. |
The recommendations and proposals emanating from those events must be put into practice. |
Рекомендации и предложения, принятые на этих мероприятиях, должны быть претворены в жизнь. |
The various iterations of the provision developed by the Commission were framed in terms of "entry into force" on a provisional basis. |
Различные части положения, разработанного Комиссией, были сформулированы с использованием термина «вступление в силу» на временной основе. |
The issue was overtaken by the Commission's decision not to include a specific reference to the termination of provisional entry into force. |
Этот вопрос был устранен решением Комиссии не включать конкретную ссылку на прекращение временного вступления в силу. |
Dispute boards first came to prominence internationally in 1995 when the World Bank introduced the concept into its procurement regime. |
Советы по урегулированию споров впервые получили известность на международном уровне в 1995 году, когда Всемирный банк начал использовать эту концепцию в своем механизме закупок. |
The two parties entered into an agreement for the supply of goods. |
Между сторонами был заключен договор на поставку товара. |
Both parties also entered into other agreements concerning related works, which did not provide for arbitration. |
Стороны заключили также другие договоры на выполнение смежных работ, не предусматривавшие арбитража. |
ODR schemes could be divided into three basic categories. |
Схемы УСО могут быть разделены на три основные категории. |
South-South and triangular cooperation should be strengthened and mainstreamed into regular country-level programming of operational activities. |
Необходимо укреплять и включать компонент сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества в текущие программы оперативной деятельности на страновом уровне. |
Secondly, results-based evaluation was crucial for translating financial and human resources into more effective programmes. |
Во-вторых, оценка деятельности на основе достигнутых результатов имеет решающее значение для того, чтобы финансовые и людские ресурсы нашли воплощение в виде более эффективных программ. |
Growing unemployment, social spending cuts and limited access to resources risked causing many individuals to fall back into poverty. |
Существует опасность того, что в результате роста безработицы, сокращения расходов на социальные нужды и ограничения доступа к ресурсам большое число людей могут вновь оказаться за чертой бедности. |
The funds and programmes of the United Nations must translate political mandates into development activities on the ground. |
Фонды и программы Организации Объединенных Наций должны обеспечить воплощение политических мандатов в конкретные действия на местах. |
The strategic heritage plan should take such long-term considerations into account during the design phase. |
Стратегический план сохранения наследия должен учитывать такие соображения долгосрочного характера на этапе проектирования. |
When they were split into small groups, arguments would take over the discussions. |
Когда женщин поделили на небольшие группы, обсуждение в них велось более активно. |
For the first time, in 1984 it translated the Convention into Bengali and disseminated it to the people. |
Впервые, в 1984 году, организация перевела Конвенцию на бенгальский язык и распространила ее текст среди населения. |
The rules for rendering proper names from Armenian and Croatian into Latvian were prepared by linguists and published in 2009 and 2011. |
Правила передачи армянских и хорватских имен собственных на латышский язык были подготовлены лингвистами и изданы в 2009 и 2011 годах. |
Translations of modules into the Azeri, Mandarin Chinese and Bangla languages are at an advanced stage of planning. |
Перевод модулей на азербайджанский, китайский и язык Бангла находится на продвинутой стадии планирования. |
Although technological advances had great potential for development and poverty eradication, privacy and security concerns must be taken into account. |
Несмотря на то что технический прогресс несет большой потенциал в плане развития и искоренения нищеты, необходимо принимать во внимание обеспокоенность в области конфиденциальности и безопасности. |
Globalization must seek to preserve diversity and strengthen local development, taking into account traditional values and identities. |
Глобализация должна быть направлена на обеспечение сохранения разнообразия и укрепление местного развития с учетом самобытности и традиционных ценностей. |
It contained a recommendation that penalties should be individualized and took into account such factors as disabilities and chemical dependencies. |
В нем содержится рекомендация, заключающаяся в том, что наказания должны применяться на индивидуальной основе и принимать во внимание такие факторы, как наличие инвалидности или фармакологической зависимости. |
Since then, the Republic of Korea had evolved into an economic power despite the absence of domestic natural resources. |
С тех пор Республика Корея превратилась в мощную экономическую державу, несмотря на отсутствие собственных природных ресурсов. |
The multi-layered, long-term task of assisting internally displaced persons could not be divided into two stages. |
Многоуровневая, долгосрочная задача по оказанию помощи внутренне перемещенным лицам не может быть разделена на два этапа. |
At the collective level, empowerment involves the transformation of relationships of dominance into relationships of equality and mutuality. |
На коллективном уровне расширение прав и возможностей включает в себя преобразование отношений доминирования в отношения равенства и взаимопомощи. |