| Immigration laws could also contribute to preventing migrant workers from being trafficked into supply chains. | Предотвращению попадания рабочих-мигрантов в число жертв торговли людьми на уровне отдельных звеньев цепочек поставок также может способствовать иммиграционное законодательство. |
| An Ethnic Diversity Survey provided insights into how ethnic backgrounds affect participation in social and economic life, a potential resource for programme development. | Обследование этнического разнообразия пролило свет на то, как этническое происхождение влияет на участие в социальной и экономической жизни, и может стать потенциальным ресурсом для разработки программ. |
| Translation of the testimonies of atomic bomb survivors into other languages. | Перевод воспоминаний лиц, переживших атомную бомбардировку, на другие языки. |
| Testimonies have been translated into English and other languages and can be accessed on the website of the Ministry of Foreign Affairs of Japan. | Эти воспоминания были переведены на английский и другие языки, и с ними можно ознакомиться на веб-сайте министерства иностранных дел Японии. |
| The timetable for implementation of the ERP system is divided into four high-level stages: preparation; design; build; and deployment. | График перехода на систему ОПР делится на четыре общих этапа: подготовка, разработка, создание и внедрение. |
| Further issues could arise at the time of translation of summary records into other official languages of the United Nations. | Дополнительные проблемы могут возникать на этапе перевода кратких отчетов на остальные официальные языки Организации Объединенных Наций. |
| A staff member took without authorization a roll of linoleum belonging to the Organization, and damaged it by cutting it into several pieces. | Сотрудник без разрешения взял рулон линолеума, принадлежавший Организации, и испортил его, разрезав на несколько кусков. |
| Moreover, strengthening financial inclusion and the role of cooperatives can help channel domestic financial resources into social development. | Помимо этого, направлению внутренних финансовых ресурсов на цели социального развития может способствовать расширение всеобщего охвата финансовыми услугами и укрепление роли кооперативов. |
| Options for transforming the road map into an integrated strategy will be submitted to the Committee at its thirty-fifth ministerial meeting. | Варианты в отношении преобразования «дорожной карты» в комплексную стратегию будут представлены Комитету на его тридцать пятом совещании на уровне министров. |
| The CERF secretariat will continue to review and provide inputs into corporate guidance on the emergency response fund and common humanitarian fund mechanisms. | Секретариат СЕРФ будет продолжать рассматривать специализированные указания, касающиеся механизмов фондов реагирования на чрезвычайные ситуации и общих гуманитарных фондов, и представлять замечания к ним. |
| It has also expressed concern about the fact that the Convention has not been translated into certain minority languages or sufficiently disseminated. | Он также выражал обеспокоенность по поводу того, что Конвенция не переведена на некоторые языки меньшинств или не получила достаточного распространения. |
| This highlights the need to further integrate child protection considerations into the work of regional organizations at the political/strategic and operational/tactical levels. | Это подчеркивает необходимость дальнейшего учета требований защиты в работе региональных организаций на политическом/стратегическом и оперативном/тактическом уровнях. |
| Organizations that have not yet done so should take specific legislative decisions to fully integrate the Istanbul Programme of Action into their operational mandates. | Организациям, которые еще не сделали этого, следует принять конкретные решения на уровне директивных органов для полного включения Стамбульской программы действий в их оперативные мандаты. |
| Twenty-five years since the entry into force of the Convention against Torture, this cruel and dehumanizing practice remains pervasive. | Несмотря на то что Конвенция против пыток вступила в силу 25 лет назад, эта жестокая и бесчеловечная практика по-прежнему повсеместно применяется. |
| A number of these recommendations have been implemented and are put into practice regularly during deployments. | Некоторые указанные рекомендации были выполнены, и они регулярно реализуются на практике. |
| That Agreement entered into force in 2005 and is subject to automatic extensions for successive periods of five years. | Это соглашение вступило в силу в 2005 году и подлежит автоматическому продлению на очередной пятилетний период. |
| In 2011, the Swiss police had conducted preliminary investigations into websites with jihadist content. | В 2011 году полиция Швейцарии провела предварительные расследования в отношении веб-сайтов, на которых размещаются материалы с пропагандой джихада. |
| The United Nations is now in a position to start converting this framework into practical application guidance for staff. | Организация Объединенных Наций уже на текущем этапе может приступить к составлению практического руководства для персонала на основе этих принципов. |
| The time taken to conclude the investigation and subsequent disciplinary process were taken into account in determining the disciplinary measure. | При определении дисциплинарного взыскания было учтено время, затраченное на проведение расследования и последующий дисциплинарный процесс. |
| Visitors are divided into three categories: male, female and group. | Посетители делятся на три категории: мужчины, женщины и группы. |
| Training materials have been translated into local languages to facilitate the aforementioned processes. | Для облегчения вышеупомянутых процессов учебные материалы были переведены на местные языки. |
| The Norwegian experience is also based on a willingness to channel financial resources into the area of peacebuilding and mediation. | Норвежский опыт также основывается на готовности направлять финансовые ресурсы на решение задач миростроительства и посредничества. |
| The evidence is required to be translated into Zaghawa, as the accused do not fully understand and speak any other language. | Доказательства должны быть переведены на язык племени загава, поскольку обвиняемые не владеют в полном объеме каким-либо другим языком. |
| First, such a duty could not intrude into the sovereignty of the affected State. | Во-первых, такая обязанность не должна посягать на суверенитет пострадавшего государства. |
| There have also been a couple of cases involving various minor intrusions into embassy premises. | Также отмечено несколько случаев проникновения на территорию посольств без значительных последствий. |