| According to ability the young boys were then made into eunuchs or sent into decades long training as slave soldiers for the sultan. | В зависимости от способностей, мальчиков затем превращали в евнухов или направляли на длившееся десятилетиями обучение в качестве рабов-солдат султана. |
| The Governor sent sixteen men dressed as peasants into the city and divided them into three groups. | Губернатор послал Портокарреро шестнадцать разведчиков, одетых как крестьяне, которые вошли в город и разделились на три группы. |
| This generation of weapons went into mass production and was put into service with the USSR on land and sea-based missiles. | Это поколение зарядов было запущено в серийное производство и поставлено на вооружение СССР на ракетах сухопутного и морского базирования. |
| It is further divided into three families, representing specialization into different ecological niches. | Его разделяют на три семейства, демонстрирующие специализацию к различным экологическим нишам. |
| Last week multiple reports of voting improprieties surfaced, calling into question the results that swept him into power. | На прошлой неделе всплыли многочисленные подробности нарушений на выборах, что поставило под вопрос их результаты, приведшие его к власти. |
| Now, we will divide up into small groups and ride into town without arousing suspicion. | Теперь делимся на пять групп и едем в город, не вызывая подозрений. |
| The telescope focused the faint light from a galaxy into the spectrometer where it was spread out into its rainbow of constituent colors. | Телескоп фокусирует слабый свет от галактики на спектрометр, где он раскладывается на радугу составляющих цветов. |
| Once forged, consensus is translated into international norms and agreements, integrated into national development priorities and supported through United Nations operational activities. | После достижения консенсуса он переводится на язык международных норм и соглашений, находит отражение в национальных приоритетах в области развития и реализуется через оперативную деятельность Организации Объединенных Наций. |
| They therefore insisted that provisions taking into account those countries' lack of financial and technical resources be incorporated into the draft. | Поэтому они настаивали на том, чтобы в проект были включены положения, учитывающие нехватку в этих странах финансовых и технических ресурсов. |
| Both Covenants should be translated into the national language, Swahili, and integrated into educational curricula at all levels. | Оба Пакта должны быть переведены на национальный язык - суахили - и включены в учебные программы на всех уровнях. |
| In other cases, the effort went into integrating the NAP into the current environmental and social policies. | В других случаях эта деятельность была ориентирована на обеспечение учета НПД в проводимой природоохранной и социальной политике. |
| He confirmed that, after its entry into force, a reference to this Regulation would be introduced into ADR. | Он подтвердил, что после их вступления в силу в ДОПОГ будет включена ссылка на данные правила. |
| The second occurred when three Iraqis went into Kuwait to rescue a camel that had fallen into a trench. | Во втором случае, три иракца зашли на кувейтскую территорию, чтобы вызволить верблюда, упавшего в окоп. |
| Cases of prisoners stuffed into burlap sacks and thrown into the Logone river had also been reported. | Также сообщалось о случаях, когда на заключенных надевали джутовые мешки и бросали в реку Логоне. |
| If necessary, the Preparatory Committee should transform itself into a drafting group or split into several working committees. | При необходимости Подготовительному комитету надлежит выступать в качестве редакционной группы или разбиться на ряд рабочих комиссий. |
| In addition, commitments entered into at recent international conferences had not been sufficiently put into effect. | Кроме того, обязательства, принятые на недавних международных конференциях, не находят адекватного отражения в практике. |
| The translation of humanitarian treaties into national languages is an essential first step towards the incorporation of these instruments into domestic law. | Перевод договоров по гуманитарному праву на национальные языки является в деле инкорпорации этих документов во внутреннее право первым шагом, без которого нельзя обойтись. |
| Let me therefore repeat: We must build such strategies around getting parents into jobs and children into school. | Поэтому позвольте мне повторить: мы должны разработать такие стратегии на основе обеспечения рабочих мест для родителей и возможностей посещать школу для детей. |
| Special educational programmes to promote their subsequent integration into society are being developed and put into effect. | Разрабатываются и реализуются специальные воспитательные программы, ориентированные на последующую интеграцию детей-сирот в общество. |
| A week later, Eritrea sent troops and armour into and beyond Badme into territory administered by Ethiopia. | «Неделю спустя Эритрея направила свои войска и бронетехнику в Бадме и за его пределы, на территорию, управляемую Эфиопией. |
| In short, Liberia is actively breaking Security Council embargoes regarding weapons imports into its own territory and into Sierra Leone. | В общем Либерия активно нарушает введенное Советом Безопасности эмбарго на ввоз вооружений на ее собственную территорию и в Сьерра-Леоне. |
| Through a successful DDR programme, turning swords into ploughshares and spears into pruning hooks would not be an unattainable goal. | В контексте успешного осуществления программа РДР, образно выражаясь, перековки мечей на орала, а копий в секаторы для подрезки ветвей, больше не была бы недостижимой целью. |
| The systematic integration of gender factors into these processes, into measures for implementation and into domestic and international monitoring remains to be achieved. | Еще предстоит обеспечить систематический учет гендерных факторов в рамках этих процессов, мер по их осуществлению и в ходе контроля на национальном и международном уровнях. |
| The issues pertinent to the situation of youth and former child soldiers should be incorporated into peace negotiations and into programmes that aim to reintegrate them into society. | Вопросы, касающиеся положения молодежи и бывших детей-солдат, должны включаться в мирные переговоры и программы, направленные на их реинтеграцию в общество. |
| African countries are also looking into tapping into their vast uranium resources to promote the development of nuclear energy. | Африканские страны рассматривают также возможности освоения огромных урановых месторождений на континенте в целях развития ядерной энергетики. |