| During the first wave of the reform process, the Government transformed the old centralized system into a multiparty democratic system. | На первом этапе реформ правительство заменило старую централизованную систему на многопартийную демократическую. |
| This in fact facilitates the entrance of these citizens into the employment market. | Это фактически способствует выходу этих граждан на рынок рабочей силы. |
| They took his herd of some 120 head of goats into occupied territory. | Они захватили его стадо, насчитывающее около 120 коз, и угнали его на оккупированную территорию. |
| To date, the Programme is operational in 20 Member States, with plans for its expansion into new regions. | В настоящее время программа осуществляется в 20 государствах-членах и в перспективе будет распространена на другие регионы. |
| Unsecured or poorly monitored national ammunition stockpiles have also led to massive diversion into illicit markets, fuelling crime and conflict. | Неохраняемые или плохо охраняемые национальные склады боеприпасов тоже были источником массовой утечки боеприпасов на незаконные рынки, что провоцировало усиление преступности и конфликтов. |
| In addition to prohibiting irresponsible arms transfers, it has extensive provisions on preventing the diversion of weapons into illicit markets. | Наряду с запрещением безответственного оборота вооружений в нем содержатся масштабные положения о предотвращении попадания оружия на незаконные рынки. |
| Military expenditure is divided into three categories: personnel, operations and procurement. | Военные расходы делятся на три категории: личный состав, операции и закупки. |
| The national development plan of Ethiopia focused on integrating the country into the multilateral trading system. | План национального развития Эфиопии ориентирован на интегрирование страны в систему многосторонней торговли. |
| Effective integration into regional and global markets promised greatly expanded demand for goods from countries with small economies. | Эффективная интеграция в региональные и глобальные рынки помогает существенно повысить спрос на товары из малых государств. |
| Increases in agricultural productivity frequently failed to translate into improved nutritional outcomes at the household level. | Рост производительности сельского хозяйства далеко не всегда ведет к улучшению качества питания на уровне домашних хозяйств. |
| The United Nations should look into the reasons for that situation and hold itself to account. | Организации Объединенных Наций следует разобраться в причинах происходящего и взять ответственность на себя. |
| Such Conferences can be roughly divided into two basic categories. | Такие конференции можно приблизительно разделить на две основные категории. |
| A point was also made that environmental harm could be caused in the upper atmosphere by satellites launched into outer space. | Было также отмечено, что негативное воздействие на высшие слои атмосферы может оказать запуск спутников в космос. |
| Those members also noted that the debt-burden adjustment takes into account external debt only on a gross basis. | Эти члены также отметили, что в скидке на бремя задолженности внешний долг учитывается лишь на валовой основе. |
| It includes profiles of serving RCs with their personal experiences, providing useful insights into their day-to-day work. | На ней размещены профили действующих КР, рассказывающие об их личном опыте и дающие полезное представление об их повседневной работе. |
| The Protocol entered into force in July 2005 and to date has 109 States parties. | Протокол вступил в силу в июле 2005 года, и на сегодняшний день в нем участвует 109 государств. |
| UNCTAD conducted its work during the biennium on the basis of that ethos, translating it into concrete policy recommendations in its flagship publications. | В рассматриваемом двухгодичном периоде ЮНКТАД проводила свою работу на основе этих принципов, преобразуя их в конкретные стратегические рекомендации, которые она излагала в своих основных публикациях. |
| The subprogramme's efforts to increase countries' capacity to integrate demographic inputs into socio-economic policies reached 226 institutions during the biennium. | В течение двухгодичного периода усилиями в рамках подпрограммы, направленными на повышение способности стран включать демографические аспекты в социально-экономическую политику, было охвачено 226 учреждений. |
| To date, 14 countries have ratified the convention and it has entered into force in nine of those countries. | На сегодняшний день Конвенцию ратифицировали 14 стран, а в девяти государствах она вступила в силу. |
| Regular staff surveys and exit interviews are valuable instruments by which to gain insight into the factors impacting recruitment and retention. | Проведение регулярных опросов персонала и собеседований на этапе прекращения службы является полезным инструментом для анализа факторов, влияющих на процессы набора и удержания кадров. |
| Historical data from local offices into future budget projections? | Учитываются ли данные за прошлые периоды, поступающие из местных отделений, при планировании бюджета на будущее? |
| It must also observe any inspection of convoys by customs or medical authorities in the concerned neighbouring States before their entry into Syrian territory. | Кроме того, автоколонны должны проходить все необходимые проверки, проводимые таможенными органами или медицинскими ведомствами в соответствующих соседних государствах, до въезда на сирийскую территорию. |
| Major owned buildings also need to be divided into components where the useful lives of different components are substantially different. | Кроме того, крупные здания, находящиеся в собственности, должны делиться на компоненты в тех случаях, когда срок полезного использования у разных компонентов существенно различается. |
| Partners work together to put into practice international principles for development cooperation in the health sector. | Партнеры сотрудничают друг с другом, стремясь применять на практике международные принципы развития сотрудничества в секторе здравоохранения. |
| United States authorities noted that the availability of heroin continued to increase in 2011 due to traffickers expanding into new markets. | Власти Соединенных Штатов отметили, что в 2011 году вследствие проникновения наркоторговцев на новые рынки предложение героина продолжало расти. |